"Леонард Карпентер. Гроза Кровавого побережья ("Конан")" - читать интересную книгу авторанесколько дней, не видя берега, - воспоминания о морском путешествии были и
вовсе неприятными. Посол не хотел обсуждать ни свой ужас, ни приступы морской болезни. - Такие путешествия - удел будущего, - заметил император Йилдиз, "любезно" отвернувшись от представления в бассейне. - Сейчас торговля между нашими странами может процветать как никогда ранее, так как мы проложили путь через море, и проделали это из самых дружеских побуждений. Моя Империя, с ее огромным торговым и могучим военным флотами, имеет все шансы наладить регулярные торговые перевозки для взаимной выгоды обеих наших стран... Но скажите, Посол, - резко воскликнул император, - что за пренебрежительное отношение с вашей стороны к нашим угощениям? Разве вам не предложили напиток? - Подозвав служанок взмахом руки, Йилдиз взволнованно обратился к ним: - Аеласиа, Исдра, мои девочки, вы страшно небрежно выполняете свои обязанности! Налейте нашему гостю хорошего пальмового арраки из того кувшина, откуда я уже пробовал. Вот, Ади Балбал, возьмите мой кубок, если так вы станете чувствовать себя безопаснее... Удивленный и отчасти успокоенный предложением императора, Ади Балбал подался вперед и принял инкрустированный драгоценностями кубок из руки императора. Он попробовал его содержимое и критически поджал губы. - Гм-м... вино не такое густое и кислое, как наш добрый кумыс - перебродившее кобылье молоко моей земли, однако это крепкий напиток. Его можно подавать в культурном обществе. - Он потряс головой с косичками, отгоняя запах, а потом снова попробовал. - Схватка становится оживленнее, - заметил Йилдиз, снова повернувшись к представлению на воде. И правда, оно стало живее. Из всех поплавков центре бассейна, отбивая одну за другой яростные атаки соперниц. Остальные женщины, уже искупавшись, тоже сражались или в мокрых одеждах, которые липли к телу и при движении хлопали о влажные животы и ляжки, следили за происходящим. Некоторые из воительниц разделись почти догола или подоткнули мешающие оборки. Они сражались голыми или почти голыми - прекрасные морские нимфы, поднявшиеся из глубин. У Ади Балбала, отчасти разбуженный арраки, наконец проснулся интерес к происходящему, и посол увлекся, следя, как одна из команд решила победить противниц отчаянным способом. Оставив в стороне свой поплавок, воительница повыше встала на дно (вода доходила ей до подбородка), а ее напарница села ей на плечи, взяв весло наперевес, и направила своего "скакуна" к другим поплавкам. Такой способ атаки Ади Балбал смог оценить. Для его тренированного взгляда упругость бедер девушки-всадника, ее похотливые крики и игривые движения плечами и грудями, когда она била противников веслом-дубинкой, превратились в волнующий спектакль, хотя "лошадь" и всадница, потеряв равновесие, опрокинулись в воду, так и не выбив из седел своих противниц. Посланник Гиркании приветствовал героизм девушек, приказав заново наполнить свою чашу. Схватка стала стихать. Яростные атаки морских дев сместились ближе к краю бассейна. Одна тощая, подвижная наложница с гривой волос, в развевающемся мокром тряпье, разбежалась по краю бассейна и прыгнула в воду. Она приземлилась на один из поплавков, перевернув его и сбросив в воду обеих наездниц. |
|
|