"Леонард Карпентер. Гроза Кровавого побережья ("Конан")" - читать интересную книгу автора

несколько дней, не видя берега, - воспоминания о морском путешествии были и
вовсе неприятными. Посол не хотел обсуждать ни свой ужас, ни приступы
морской болезни.
- Такие путешествия - удел будущего, - заметил император Йилдиз,
"любезно" отвернувшись от представления в бассейне. - Сейчас торговля между
нашими странами может процветать как никогда ранее, так как мы проложили
путь через море, и проделали это из самых дружеских побуждений. Моя Империя,
с ее огромным торговым и могучим военным флотами, имеет все шансы наладить
регулярные торговые перевозки для взаимной выгоды обеих наших стран... Но
скажите, Посол, - резко воскликнул император, - что за пренебрежительное
отношение с вашей стороны к нашим угощениям? Разве вам не предложили
напиток? - Подозвав служанок взмахом руки, Йилдиз взволнованно обратился к
ним: - Аеласиа, Исдра, мои девочки, вы страшно небрежно выполняете свои
обязанности! Налейте нашему гостю хорошего пальмового арраки из того
кувшина, откуда я уже пробовал. Вот, Ади Балбал, возьмите мой кубок, если
так вы станете чувствовать себя безопаснее...
Удивленный и отчасти успокоенный предложением императора, Ади Балбал
подался вперед и принял инкрустированный драгоценностями кубок из руки
императора. Он попробовал его содержимое и критически поджал губы.
- Гм-м... вино не такое густое и кислое, как наш добрый кумыс -
перебродившее кобылье молоко моей земли, однако это крепкий напиток. Его
можно подавать в культурном обществе. - Он потряс головой с косичками,
отгоняя запах, а потом снова попробовал.
- Схватка становится оживленнее, - заметил Йилдиз, снова повернувшись к
представлению на воде. И правда, оно стало живее. Из всех поплавков
перевернулся только один. Команды еще двух сейчас героически боролись в
центре бассейна, отбивая одну за другой яростные атаки соперниц. Остальные
женщины, уже искупавшись, тоже сражались или в мокрых одеждах, которые липли
к телу и при движении хлопали о влажные животы и ляжки, следили за
происходящим. Некоторые из воительниц разделись почти догола или подоткнули
мешающие оборки. Они сражались голыми или почти голыми - прекрасные морские
нимфы, поднявшиеся из глубин.
У Ади Балбала, отчасти разбуженный арраки, наконец проснулся интерес к
происходящему, и посол увлекся, следя, как одна из команд решила победить
противниц отчаянным способом. Оставив в стороне свой поплавок, воительница
повыше встала на дно (вода доходила ей до подбородка), а ее напарница села
ей на плечи, взяв весло наперевес, и направила своего "скакуна" к другим
поплавкам.
Такой способ атаки Ади Балбал смог оценить. Для его тренированного
взгляда упругость бедер девушки-всадника, ее похотливые крики и игривые
движения плечами и грудями, когда она била противников веслом-дубинкой,
превратились в волнующий спектакль, хотя "лошадь" и всадница, потеряв
равновесие, опрокинулись в воду, так и не выбив из седел своих противниц.
Посланник Гиркании приветствовал героизм девушек, приказав заново наполнить
свою чашу.
Схватка стала стихать. Яростные атаки морских дев сместились ближе к
краю бассейна. Одна тощая, подвижная наложница с гривой волос, в
развевающемся мокром тряпье, разбежалась по краю бассейна и прыгнула в воду.
Она приземлилась на один из поплавков, перевернув его и сбросив в воду обеих
наездниц.