"Уилки Коллинз. Черная ряса" - читать интересную книгу авторасеверянин буфетчик и его жена, шотландка, казалось, нисколько не постарели.
Они встретили меня так, будто я уезжал дня на два и снова вернулся жить в Йоркшир. Мне приготовили мою прежнюю спальню, и безукоризненная старая мадера приветствовала нас, когда мы сошлись с хозяином в средней зале, служившей столовой. Мы сидели друг против друга за хорошо сервированным столом, и я уже надеялся, что влияние его деревенского жилища начало действовать успокаивающим образом на расстроенную душу Ромейна. В присутствии своих старых верных слуг он, казалось, находил силу не поддаваться гнетущим угрызениям своей совести. Он говорил со слугами спокойно и ласково и выражал удовольствие, что снова видит в своем старом доме давнишнего друга. Незадолго до окончания ужина случилось происшествие, испугавшее меня. Я только что передал вино Ромейну, и он наполнил свой стакан, но вдруг побледнел и поднял голову, будто прислушивался к чему-то неожиданному. В комнате не было никого, кроме нас, и я в эту минуту не говорил с ним. Он подозрительно оглянулся позади себя на дверь, ведущую в библиотеку, и позвонил в старинный колокольчик, стоявший возле него на столе. Когда вошел слуга, он приказал ему затворить дверь. - Вам холодно? - спросил я. - Нет. - Но, одумавшись, тотчас же дал другой ответ, совершенно противоречащий первому. - Да, вероятно, огонь в библиотеке погас. Сидя по другую сторону стола, я видел огонь: камин был полон пылающих дров и угля. Я не сказал ничего. Его внезапная бледность и противоречивый ответ возбудили во мне подозрения, которые, как я надеялся, уже никогда более не вернутся ко мне. двери. Его поза и выражение лица указывали, что он прислушивался. К чему он мог прислушиваться? Помолчав несколько минут, он вдруг спросил меня: - По-вашему, сегодня тихая ночь? - Такая тихая, какой только может быть, - отвечал я. - Нет ни малейшего ветра - даже огонь не трещит. Всюду полная тишина, в доме и на дворе. - На дворе? - повторил он и неподвижно смотрел на меня, будто в уме его пробудилась новая мысль. Я спросил его, как бы мимоходом, что удивило его в моих словах? Вместо ответа он вдруг вскочил с ужасным криком и выбежал из комнаты. Я не знал, что делать, невозможно было, если он не вернется тотчас, не обратить внимание на его странный образ действия. Подождав минут пять, я позвонил. Вошел старый буфетчик и с изумлением остановился перед пустым стулом. - Где же барин? - спросил он. Я сказал ему только, что Ромейн встал и, не произнеся ни слова, вышел из-за стола. - Он, может быть, почувствовал себя дурно, - прибавил я. - Вы старый слуга, и недурно будет, если вы пойдете посмотреть, что с ним. Если он спросит меня, скажите, что я жду его здесь. Минуты тянулись медленно, я так долго оставался один, что уже начал беспокоиться и взялся было за колокольчик, как кто-то постучался в дверь. Я думал, что это буфетчик, но в комнату вошел грум. - Гарсвейт не может прийти к вам, сударь, - сказал он. - Он приказал |
|
|