"Сюзанна Кларк. Миссис Мабб" - читать интересную книгу автора

Ощущение было знакомое. Прошлой осенью капитан Фокс учил девушку ездить
верхом. Они поднимались на плоскогорье над Киссинглендом, и капитан Фокс
сажал спутницу на спину Прекрасной Дамы. Под ними золотистыми оттенками
осени переливалась деревня, в окнах домов мерцали огоньки свечей. От костров
в садах мистера Грата поднимались столбы синего дыма.
"Как мы были счастливы! Только Пен Харрингтон вечно догадывалась о том,
куда мы собираемся, и настаивала на том, что поедет с нами. Ей всегда
хотелось, чтобы капитан уделял ей внимание, и он - воплощенное
благородство - вынужден был делать это. Она очень утомительна. Да, а сейчас
я ничуть не лучше нее или любой из тех девушек, которым нравился капитан и
которыми он пренебрег ради миссис Мабб. Было бы гораздо естественнее, если
бы я ненавидела капитана и чувствовала сестринскую симпатию к бедняжке
Пен..." Она немного посидела, пытаясь пробудить в себе именно эти чувства,
но спустя минут пять обнаружила, что не стала любить Пен больше, а капитана
меньше.
"Я думаю, дело в том, что трудно испытывать сочувствие к девушке,
которая носит ярко-желтое платье с сиреневой отделкой - сочетание
ярко-желтого и сиреневого производит ужасающее впечатление. А что касается
вчерашнего, мне кажется, самое правдоподобное объяснение, что я упала в
обморок на тропинке, а мистер Первис нашел меня, подобрал и посадил на коня,
а затем уронил - поэтому я вся в синяках, а платье порвалось. И, наверное,
он смущен и не рассказывает об этом - что можно понять. Капитан, - подумала
она и вздохнула, - ни разу не дал мне упасть с коня"
Этим же утром, трудясь на кухне (Вениша лущила горох, а Фанни делала
сдобное тесто), сестры неожиданно услыхали, как подъехал экипаж.
Фанни выглянула в окно.
- Это Первисы, сообщила она.
Миссис Первис, полная жизнерадостная женщина, увидев Венишу, тихонько
вскрикнула и сердечно обняла ее. От миссис Первис сладко пахло молоком,
свежим хлебом и свежевскопанной землей, словно она провела утро на
маслобойне, на кухне и в огороде - да так оно и было на самом деле.
- Осмелюсь сказать, мэм, - обратилась миссис Первис к Фанни, - вас
удивляет моя сердечность, но если бы вы только видели мисс Мур, когда Джон
привел ее, бледную и дрожащую, думаю, вы бы извинили меня. Я знаю, что мисс
Мур извинит меня, потому что мы с ней сделались большими друзьями, пока она
гостила у меня на кухне.
"Действительно сделались?" - подумала Вениша.
- И вот, моя дорогая, - продолжала миссис Первис, роясь в большой
холщовой сумке - я принесла вам маленькую фарфоровую пастушку, которая вам
так понравилась. Ох, не благодарите меня. У меня еще с полдюжины разных
фигурок, а времени разглядывать их нет. - А вот это мэм, - почтительно
обратилась она к Фанни - спаржа, и клубника, и шесть прекрасных гусиных яиц.
Осмелюсь сказать, и вы согласитесь со мной, неудивительно, что наши юные
леди падают в обморок, когда они такие худенькие.
Фанни любила гостей, а миссис Первис была гостьей такого типа, которые
были ей особенно приятны - она обращалась к Фанни, как и должна вдовствующая
фермерша обращаться к жене викария, и беззлобно сплетничала. Фанни пришла в
благодушное настроение и дала Первисам по маленькому бисквиту.
"У меня была бутылка доброй мадеры, - сказала она им, - но, боюсь, она
вся выпита". Чистая правда - мистер Хокинс докончил ее на Рождество восемь