"Маркус Кларк. Осужден пожизненно " - читать интересную книгу автора

приличный вид.
Поклонившись Фреру, Викерс проводил свою жену на верхнюю палубу и
вернулся к дочери.
Сильвия была хрупким шестилетним ребенком с голубыми глазами и золотыми
кудряшками. Родители в ней души не чаяли. Они всячески баловали ее и
потакали ей во всем, но это отнюдь не испортило добрую по природе девочку.
Однако результаты воспитания сказывались в тысяче мелких капризов. Являясь
любимицей всего корабля, малышка Сильвия могла делать все, что ей
вздумается; ее присутствие заставляло каторжников замолкать. Гуляя с отцом,
девочка щебетала без умолку, упиваясь своей болтовней. Она бегала взад и
вперед по палубе, приставала к отцу с вопросами и тут же сама на них
отвечала, смеялась, пела, прыгала, заглядывала в футляр с компасом. Она
запустила свои ручки в карманы рулевого, погладила широкую ладонь вахтенного
офицера, побежала на шкафут, подергала за рукав часового на посту.
Устав резвиться, она вытащила из-за пазухи полосатый мячик и, окликнув
отца, стоящего на корме, бросила ему мяч. Викерс кинул его обратно, и
девочка продолжала играть, смеясь и после каждого броска хлопая в ладоши.
Арестанты, уже насладившись отпущенной им порцией воздуха, с живостью
обратились к новому источнику развлечения. Невинный смех и детская болтовня
были им непривычны. Некоторые улыбались, одобрительно кивали, с интересом
следя за переменным успехом игры. Один молодой арестант до того увлекся
зрелищем, что чуть не захлопал в ладоши. Казалось, будто в душной,
томительной жаре внезапно повеял прохладный ветерок.
В самый разгар веселья вахтенный офицер, который оглядывал быстро
алевший горизонт, заметил на нем какую-то точку и, прикрыв глаза рукой, стал
пристально смотреть на запад.
Фрер, уже начинавший тяготиться беседой с миссис Викерс и поглядывавший
на товарищей так, словно ожидал от них избавления, заметил жест вахтенного.
- Что вы увидели, Бест?
- Точно не могу сказать. На мой взгляд, это смахивает на облако дыма. -
И, взяв подзорную трубу, Бест снова оглядел горизонт.
- Дайте-ка посмотреть, - сказал Фрер, беря у него трубу.
Далеко-далеко на горизонте, слева от уходящего солнца, словно застыло
черное облачко. Расплесканные по всему небу золотые и пурпурные блики
наплывали на это облачко, скрывая его от глаз.
- Ничего не могу понять, - сказал Фрер, отдавая обратно подзорную
трубу. - Пусть солнце немного опустится, тогда будет виднее.
Миссис Викерс тоже, конечно, захотелось посмотреть, и она долго
щурилась и возилась с поиском нужного фокуса, пытаясь приспособить трубу к
глазам, звонко хихикала и, наконец, заявила, прикрыв один глаз ладонью, что
кроме неба решительно ничего не видит и что коварный мистер Фрер все это
нарочно подстроил.
Тем временем появился капитан корабля Блант и, взяв трубу у Мориса
Фрера, смотрел в нее долго и сосредоточенно. Затем он окликнул вахтенного на
бизань-мачте, и тот сказал, что не видит ничего.
Солнце наконец опустилось внезапным рывком, словно проскользнуло в
какую-то щель, и черное пятно исчезло в сгустившемся сумраке.
После захода солнца из кормового люка вышли сменные часовые, чтобы
наблюдать за спуском арестантов в тюремное помещение. Но тут Сильвия
прозевала мяч. Он пролетел вперед, а судно внезапно накренилось, и мяч,