"Памела Клэптон. Любовная магия " - читать интересную книгу автора

Джейд был слишком хорошо воспитан, чтобы открыто разглядывать Лию с ног
до головы, но уголки чувственных губ, сводивших с ума не одну женщину,
дрогнули в насмешливой улыбке.
- Должно быть, от этого жизнь становится интереснее.
Его усмешка лишила Лию остатков самообладания.
- Скорее сложнее, - пролепетала она, презирая себя за недостаток
выдержки. - Я не ожидала тебя увидеть. Как поживаешь?
- Отлично. - И снова Лия услышала насмешку, а может, ей только
почудилось. - А ты?
На этот раз Джейд смерил ее взглядом с головы до ног. Хотя его взгляд
нигде не задержался настолько, чтобы это выглядело нагло или угрожающе, в
нем явно сквозил мужской интерес. В эту минуту Лия жалела только о том, что
не надела джинсы вместо шорт, выставляющих напоказ ее длинные ноги. Стараясь
держаться подчеркнуто официально, она ответила:
- Спасибо, у меня все в порядке.
- Прими мои соболезнования по случаю смерти Дороти. Добрая была
женщина.
В глубоком, чуть резковатом голосе с чувственными модуляциями и впрямь
слышалось сожаление. Маршаллы всегда были к соседям очень добры, мать Джейда
прислала на похороны цветы и записку для Лии, которая, тронула ее до слез.
Джейд ограничился коротким, но искренним письмом. На похоронах присутствовал
даже представитель ньюкаслского офиса его фирмы.
- Тихо умереть во сне в ночь после торжества по случаю твоего
восьмидесятилетия - кто из нас не хочет такой смерти? - продолжал Джейд. -
Однако для близких это все равно тяжелая потеря.
- Со мной все в порядке, - снова сказала Лия, как будто от повторения
эти слова могли стать правдой.
- Скорбь утихнет, хотя должно пройти какое-то время. - Возникла
странная пауза, Лие даже показалось, что воздух зазвенел. Затем Джейд сказал
совсем другим тоном:
- Итак, Лия, ты приехала. Ты повзрослела и стала еще красивее.
Он снова прошелся по ней взглядом - неторопливо, даже, казалось,
нерешительно. Лию бросило одновременно и в жар и в холод. Она знала, что, не
считая длинных ног, гладкой кожи и больших синих глаз, опушенных длинными
ресницами, в ее внешности нет ничего примечательного, во всяком случае,
ничего такого, что давало бы ей право считаться красавицей. Значит, интерес
Джейда наигранный, фальшивый. Джейд, конечно, не мог знать, что под его
взглядом Лию бросает то в жар, то в холод, но он прекрасно понимал, как
воздействует на противоположный пол. Это чувствовалось по всему - по его
уверенной, даже какой-то угрожающей позе, по дерзкой улыбке, по насмешливому
блеску глаз.
- Ты тоже, - ответила Лия светским тоном. - То есть я имела в виду, ты
повзрослел и прекрасно выглядишь. Твоя мать может тобой гордиться.
- Матери всегда гордятся своими отпрысками. - Его глаза потемнели, он
прищурился. - Что я такого сказал?
Лия потупилась. Он слишком много замечает.
- Только то, что матери всегда гордятся своими отпрысками, - повторила
она, изображая непонимание. - С этим я не спорю.
Лицо Джейда посуровело, в глазах зажегся опасный огонек.
- Знаешь, когда ты пытаешься язвить, твои губы выглядят особенно