"Элизабет Чедвик. Сокровища короля " - читать интересную книгу автора

пьянящим ликованием.
Должно быть, возбуждение отразилось на ее лице, ибо сестра Годифа
неодобрительно цокнула языком.
- Не забивай себе голову мирскими мыслями, - урезонила она девушку. -
Это неприлично. Ты теперь монахиня.
- Я еще не приняла постриг, - огрызнулась Мириэл. - И разве море - не
творение Господа?
Годифа оторопела. В ту же минуту мул Мириэл вскинул голову и, испуганно
всхрапнув, дернулся, толкнув другого мула. Тот заревел и лягнул его острыми
копытами.
Мириэл выругалась, за что сестра Юфимия, будь она поблизости,
непременно бы ее выпорола, и рывком направила своего мула в сторону, крепко
обхватив животное бедрами, затем глянула на то, что напугало мула, и у нее
екнуло сердце.
В бурой пожухлой траве лежал мужчина. Из одежды на нем были только
разодранная рубашка и холщовые штаны-брэ, вероятно мокрые, судя по тому, как
ткань облепила его тело. Сестра Годифа невольно вскрикнула, прикрывая
ладонью рот.
Мириэл спешилась, кинула поводья монахине и опустилась на колени подле
лежащего мужчины.
- Мертвый? - Голос Годифы дрожал от страха. Мириэл осторожно коснулась
горла мужчины. Оно было холодное, влажное, но она ощутила под подушечками
пальцев слабый пульс. Кожа на фоне темных слипшихся волос имела
мертвенно-белый оттенок.
- Нет, жив еще, - ответила девушка. - Но скоро умрет, если так и будет
лежать здесь. Он промерз до костей.
Годифа кусала губы.
- Что же нам делать? - слезливо запричитала она. Мириэл уже готова была
вспылить и обозвать ее размазней, но вовремя напомнила себе, что монахиня
живет в обители более двадцати лет. Хоть Годифа и привыкла врачевать недуги
своих сестер и время от времени приходящих слуг, которых она лечила настоями
или мазями, с умирающими молодыми мужчинами в полуобнаженном виде ей,
вероятно, еще не доводилось иметь дела.
- Нельзя же бросить его на погибель, - раздраженно сказала девушка. -
Возвращайся в монастырь за помощью.
- А ты останешься с ним одна? - жалобно проскулила Годифа.
- Я впервые на этой тропе, а ты знаешь дорогу, - рассердилась Мириэл. -
Вряд ли он в состоянии меня изнасиловать. А если ты опасаешься за мое
целомудрие, так знай: с тех пор как мне пришлось ухаживать за больным
дедушкой, мужское тело перестало быть для меня тайной.
Годифа сдавленно охнула.
Мириэл сняла с себя плащ и укутала в него умирающего.
- Давай сюда и свой, - распорядилась она. - Надо его согреть.
Уступая настойчивости более властной Мириэл, Годифа послушно
расстегнула свой плащ и передала его девушке.
- Интересно, кто он? - прошептала она. - И почему он здесь?
- Этого мы никогда не узнаем, если он умрет. - Мириэл решительным
жестом показала в направлении, откуда они приехали. - Поторопись. И попроси
у матери Хиллари ее носилки.
С огромными от страха глазами побледневшая монахиня натянула поводья и