"Элизабет Чедвик. Сокровища короля " - читать интересную книгу авторапьянящим ликованием.
Должно быть, возбуждение отразилось на ее лице, ибо сестра Годифа неодобрительно цокнула языком. - Не забивай себе голову мирскими мыслями, - урезонила она девушку. - Это неприлично. Ты теперь монахиня. - Я еще не приняла постриг, - огрызнулась Мириэл. - И разве море - не творение Господа? Годифа оторопела. В ту же минуту мул Мириэл вскинул голову и, испуганно всхрапнув, дернулся, толкнув другого мула. Тот заревел и лягнул его острыми копытами. Мириэл выругалась, за что сестра Юфимия, будь она поблизости, непременно бы ее выпорола, и рывком направила своего мула в сторону, крепко обхватив животное бедрами, затем глянула на то, что напугало мула, и у нее екнуло сердце. В бурой пожухлой траве лежал мужчина. Из одежды на нем были только разодранная рубашка и холщовые штаны-брэ, вероятно мокрые, судя по тому, как ткань облепила его тело. Сестра Годифа невольно вскрикнула, прикрывая ладонью рот. Мириэл спешилась, кинула поводья монахине и опустилась на колени подле лежащего мужчины. - Мертвый? - Голос Годифы дрожал от страха. Мириэл осторожно коснулась горла мужчины. Оно было холодное, влажное, но она ощутила под подушечками пальцев слабый пульс. Кожа на фоне темных слипшихся волос имела мертвенно-белый оттенок. - Нет, жив еще, - ответила девушка. - Но скоро умрет, если так и будет Годифа кусала губы. - Что же нам делать? - слезливо запричитала она. Мириэл уже готова была вспылить и обозвать ее размазней, но вовремя напомнила себе, что монахиня живет в обители более двадцати лет. Хоть Годифа и привыкла врачевать недуги своих сестер и время от времени приходящих слуг, которых она лечила настоями или мазями, с умирающими молодыми мужчинами в полуобнаженном виде ей, вероятно, еще не доводилось иметь дела. - Нельзя же бросить его на погибель, - раздраженно сказала девушка. - Возвращайся в монастырь за помощью. - А ты останешься с ним одна? - жалобно проскулила Годифа. - Я впервые на этой тропе, а ты знаешь дорогу, - рассердилась Мириэл. - Вряд ли он в состоянии меня изнасиловать. А если ты опасаешься за мое целомудрие, так знай: с тех пор как мне пришлось ухаживать за больным дедушкой, мужское тело перестало быть для меня тайной. Годифа сдавленно охнула. Мириэл сняла с себя плащ и укутала в него умирающего. - Давай сюда и свой, - распорядилась она. - Надо его согреть. Уступая настойчивости более властной Мириэл, Годифа послушно расстегнула свой плащ и передала его девушке. - Интересно, кто он? - прошептала она. - И почему он здесь? - Этого мы никогда не узнаем, если он умрет. - Мириэл решительным жестом показала в направлении, откуда они приехали. - Поторопись. И попроси у матери Хиллари ее носилки. С огромными от страха глазами побледневшая монахиня натянула поводья и |
|
|