"Джон Кристофер. Маленькие человечки" - читать интересную книгу автора

- Да.
- Вы будете продавать дом?
- Думаю, да.
Миссис Малоне кивнула, безропотно покоряясь судьбе.
- Неудивительно. Конечно, вам не нужен такой дом. Вы ведь живете в
Лондоне. Вам что-нибудь еще принести?
- Нет, спасибо. Все очень хорошо.
- Обед будет готов, когда вы спуститесь вниз. Есть только холодное
мясо, картофель и немного капусты. К сожалению, больше ничего предложить
не могу: в доме почти не осталось продуктов.
Когда миссис Малоне ушла, Бриджет осмотрела комнату. Она была не так
уж мала, потолок украшал сложный лепной узор. На одной из стен у самого
потолка в глаза бросалось огромное мокрое пятно, но все остальное было в
порядке. Рисунок на обоях показался ей несколько необычным для дома в
глуши: переплетающиеся серые прутики с вкраплениями красных пятнышек.
Здесь висели четыре картины не религиозного содержания, если, конечно,
не считать репродукцию картины Беклина "Остров мертвых". Пара альпийских
пейзажей, навевающих меланхолию, но красивых. На одной она заметила над-
пись: "В. Шоунси, '27". На другой было то же имя, но датирована она
оказалась следующим годом. "Кто-то из неизвестных родственников, - поду-
мала Бриджет, - который отправился отдохнуть в Швейцарию или Австрию".
Нахмурясь, она посмотрела на картины. Что-то здесь не так. Странно, что
они висят в доме, который купил Шеймус Шоунси.
Четвертая картина была гравюрой в высокой тонкой рамке: белый жу-
равль, стоящий на одной ноге на краю пруда, смотрел одним глазом на
Бриджет. Три четверти гравюры занимало стихотворение на немецком языке.
Бриджет вдруг вспомнила, как она корпела над изданием "Дона Карлоса" в
мягкой обложке для экзамена по немецкому языку на получение аттестата об
общем образовании. Она посмотрела на строки:

Es lebte einst in Afrika
Ein' alte Maribu...

Она попыталась как-то перевести их. Казалось, у этого старого журавля
один глаз всегда был закрыт. А что делает эта птица, когда устанет? На-
верное, открывает один и закрывает другой. Этот старый марабу был очень
большим философом, как сказал поэт.

Denn wer zufrieden leben willt
Druckt stets ein' Auge zu.

Потому что любой, кто хочет оставаться счастливым, должен закрыть
один глаз на все, что происходит вокруг него. "Типично, по-немецки", -
подумала она, и, так как, похоже, эта фраза появилась задолго до путе-
шествий, во время которых были созданы картины, она показалась Бриджет
мрачным пророчеством.
Мебель была относительно современной и, опять же, неирландской. Изго-
ловье довольно широкой односпальной кровати, сделанной из красного дере-
ва, соединялось с книжной полкой. Когда Бриджет открыла шкаф, то увидела
множество полок и маленькие ящички и горизонтальный стержень вешалки с