"Джиральди Чинтио. Венецианский мавр" - читать интересную книгу автора

мавром, который не подозревал его гнусности, ибо тот, имея подлую душу, тем
не менее прятал затаенную им в сердце подлость за возвышенными и
высокопарными словами и за своей обманчивой наружностью, а потому казался
скорее похожим на какого-нибудь Гектора или Ахиллеса. Злодей этот тоже
привез на Кипр свою жену, красивую и честную молодую женщину, которая,
будучи итальянкой, пользовалась большой любовью жены мавра и проводила с ней
большую часть дня. В том же отряде был еще и капитан, которым мавр очень
дорожил. Он очень часто бывал в доме у мавра и нередко обедал вместе с ним и
с его женой. Поэтому Дисдемона, зная, насколько он был по душе ее мужу,
оказывала ему величайшее благоволение, что также было очень дорого мавру.
Между тем подлый поручик, нисколько не считаясь ни с верностью своей
жене, ни с дружбой, верностью и всем тем, чем он был обязан мавру, со всей
страстью влюбился в Дисдемону и только и думал, как бы добиться возможности
ею обладать. Однако он не решался себя обнаружить, боясь, что мавр убьет его
на месте, если догадается об этом. Правда, он всякими способами пытался, как
можно более незаметно, дать ей понять, что он ее любит, но она, имевшая в
мыслях только мавра, не думала ни о поручике ни о ком другом. И все, что он
предпринимал, чтобы заронить к ней в душу искру любви к себе, не приводило
ни к чему. Поэтому он вообразил, будто это происходит оттого что она
воспылала к капитану, и решил убрать его со своей дороги. И не только эта
мысль им овладела, но любовь его к Дисдемоне превратилась в жесточайшую к
ней ненависть, и он стал упорно соображать, как бы добиться того, чтобы,
убив капитана, лишить мавра возможности наслаждаться женщиной, раз и сам он
этой возможности лишен. И, перебирая в душе различные планы, одни преступнее
и гнуснее других, он, наконец, решил обвинить ее перед мужем в
прелюбодеянии, дав ему понять, что прелюбодей не кто иной, как капитан.
Однако, помня об исключительной любви, которую мавр питал к Дисдемоне, и о
его дружбе с капитаном, он ясно понимал, что невозможно убедить мавра ни в
том, ни в другом иначе, как обманув его хитрой ложью. И вот он стал
выжидать, пока удобное время и место не откроют ему пути к осуществлению его
преступного замысла.
Прошло немного времени, и мавр разжаловал капитана за то, что тот в
карауле обнажил меч и нанес несколько ран одному из солдат. Этот случай
глубоко огорчил Дисдемону, и она не раз пыталась примирить мужа с капитаном.
Между тем мавр как-то сказал преступному поручику, что жена его так ему
досаждает по поводу этого капитана, что он боится, как бы ему в конце концов
не пришлось снова принять его. Из этого негодяй сделал вывод, что ему пора
приступать к выполнению своего коварного плана, и сказал:
- Быть может, у Дисдемоны и есть свои основания охотно с ним видеться.
- Это почему?--произнес мавр.
- Я не хочу, - отвечал поручик, - ввязываться между мужем и женой, но
если вы откроете глаза, то сами увидите почему.
Но сколько мавр ни добивался, поручик переводил разговор на другое,
хотя слова его, как острая заноза, засели в душе мавра, который упорно ломал
голову над их значением и совсем от этого загрустил.
И вот, когда в один прекрасный день жена его, снова заведя речь о
капитане, пыталась смягчить его гнев и умоляла из-за ничтожного случая не
забывать многолетнюю его службу и дружбу, тем более, что раненый солдат и
капитан уже примирились, мавр пришел в ярость и сказал ей:
- Уж очень ты, Дисдемона, о нем заботишься, а ведь он тебе ни сват, ни