"Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова" - читать интересную книгу автораНа небе персик яшмовый цветет средь вешних рос,
У солнца в пышном облаке алеет абрикос. Но лотос белый - тот, чей дом - Осенняя Река, Восточный ветер не корит, что сам не цвел пока. Комментарии переводчика В этом стихотворении с двойным смыслом содержится вполне понятное средневековому китайцу иносказание: поэт, живущий в провинции, рассчитывает на протекцию своего земляка, служащего в столице, при императорском дворе. На небе ... и далее: ... у солнца в пышном облаке... - имперские символы. Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. Сами же палаты, где живет император, именовались "девятым небом" (т.е. самым высшим из небес). Солнце - это средоточие мужской стихии "янь" на небесах - отсюда "солнце" как один из эпитетов императора в качестве земной ипостаси "янь". ... персик яшмовый... и далее (в параллель к первой строке): ... [алеющий] абрикос - намек на высокопоставленного друга-чиновника, на чью помощь рассчитывает автор. Здесь также еще и намек на "яшмовые" персики, произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый" традиционно употребляется как синоним слова "красивый" или "прекрасный". Например: "яшмовый лик" девушки. как явные таланты просящего (явно заслуживающие лучшего применения), так и его теперешнее положение - ведь растет-то лотос посреди болота, однако цветок его чудесно благоухает, оставаясь к тому же еще и незапятнанным болотной грязью. Восточный ветер - традиционный в китайской поэзии символ наступления весны, здесь также иносказательно: внимание власть предержащих к судьбе просящего, которое могло бы поспособствовать "расцвету" его таланта. Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун) Без названия В тени старой ракиты привяжу свой челнок, И пойду, взявши посох, через мост на восток. Хоть под ливнем весенним я до нитки промок, Мне лицо согревает между ив ветерок. Вариант перевода К корням раскидистой ветлы я привязал челнок. Взяв посох, медленно иду по мосту на восток. "Цветущих абрикосов дождь" полил - я весь промок. Но мне лицо не застудил весенний ветерок. |
|
|