"Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова" - читать интересную книгу автора

На небе персик яшмовый цветет средь вешних рос,
У солнца в пышном облаке алеет абрикос.
Но лотос белый - тот, чей дом - Осенняя Река,
Восточный ветер не корит, что сам не цвел пока.

Комментарии переводчика

В этом стихотворении с двойным смыслом содержится вполне понятное
средневековому китайцу иносказание: поэт, живущий в провинции, рассчитывает
на протекцию своего земляка, служащего в столице, при императорском дворе.

На небе ... и далее: ... у солнца в пышном облаке... - имперские символы.
Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. Сами же палаты, где
живет император, именовались "девятым небом" (т.е. самым высшим из небес).
Солнце - это средоточие мужской стихии "янь" на небесах - отсюда "солнце"
как один из эпитетов императора в качестве земной ипостаси "янь".

... персик яшмовый... и далее (в параллель к первой строке): ... [алеющий]
абрикос - намек на высокопоставленного друга-чиновника, на чью помощь
рассчитывает автор. Здесь также еще и намек на "яшмовые" персики,
произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий
отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый"
традиционно употребляется как синоним слова "красивый" или "прекрасный".
Например: "яшмовый лик" девушки.

... лотос белый - намек поэта на самого себя. Данное сравнение подчеркивает
как явные таланты просящего (явно заслуживающие лучшего применения), так и
его теперешнее положение - ведь растет-то лотос посреди болота, однако
цветок его чудесно благоухает, оставаясь к тому же еще и незапятнанным
болотной грязью.

Восточный ветер - традиционный в китайской поэзии символ наступления весны,
здесь также иносказательно: внимание власть предержащих к судьбе просящего,
которое могло бы поспособствовать "расцвету" его таланта.

Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун)
Без названия

В тени старой ракиты привяжу свой челнок,
И пойду, взявши посох, через мост на восток.
Хоть под ливнем весенним я до нитки промок,
Мне лицо согревает между ив ветерок.

Вариант перевода

К корням раскидистой ветлы я привязал челнок.
Взяв посох, медленно иду по мосту на восток.
"Цветущих абрикосов дождь" полил - я весь промок.
Но мне лицо не застудил весенний ветерок.