"Ольга Чигиринская, Екатерина Кинн. Дело земли (В час, когда взойдет луна) " - читать интересную книгу автораВ канун Сэцубуна, да еще когда это первый праздник после годичного траура, хлопот у придворных дам полно: нужны свежие гирлянды и кусудамы, следует присмотреть за служанками, что выметают грязь из дворца, подобрать наряды государыне императрице, вдовствующей императрице-матери, вторым и третьим женам царствующего императора, его братьев-принцев, его сестрам и теткам-принцессам, наложницам, да и о собственном выходе заранее позаботиться, не откладывая выбор нарядов на последний день. А уж если ночью на крыши и голые ветви деревьев лег припозднившийся снег - то как не перебраться на веранду, раздвинув седзи, затопив медную жаровню и любуясь сквозь занавесь заснеженным садом? Шесть юных дам под надзором двух дам почтенных, время от времени поглядывая в сад, плели бумажные гирлянды для защиты от злых духов. А там, где шесть юных дам плетут гирлянды, там уж непременно начнут плестись и речи, которые иной почел бы и за нескромные, - о молодых куродо[19] в их прекрасных зеленых нарядах, о придворных кавалерах - один другого изящней, один другого ветреней! Как вдруг дама Кие, сквозь занавесь выглянув, возьми да и скажи: - А вот гляньте, что за красавчик там стоит у моста. Вот этот, пожалуй, даже изящней господина То-но бэн! И глаза какие печальные! - В первый раз вижу здесь этого юношу, - покачала головой дама Оно. - Кто бы это мог быть? На нем платье чиновника шестого ранга[20] - он и вовсе не должен быть допущен ко двору, но раз уж он здесь, так, наверное, кто-то его пригласил? Тут все принялись обсуждать, какой из молодых кавалеров еще ни разу не решились вот на какую проделку: послали прислужницу тринадцати лет за тушечницей и кистью, а когда требуемое принесли, дама Кие, белый веер раскрыв, такие строки написала: Имя птицы на ветке, Припорошенной снегом, Не дано мне узнать Не очень искусные стихи, но когда надо спешить - то до изысков ли? Юноша-то вот-вот уйдет... Прислужница отнесла неизвестному красавцу веер и тушечницу с кистью: подскажите, мол, госпоже моей, как лучше закончить стихотворение. Тот стихи прочитал, и что же? Наклонился к девочке и тихо ей что-то проговорил. Замирая от любопытства, дамы ждали возвращения посланницы. Каково же было их разочарование, когда прислужница передала слова кавалера: - Пусть благородная дама извинит простого воина, не искусного в сложении стихов. Никакого достойного продолжения для ее строк он сейчас придумать не в силах. - Аварэ![21] - сказала дама Оно. - Да будь у него лицо хоть из жемчуга, если он так неотесан - что нам до него? Тут изволила прийти дама Суэ, женщина в летах, сведущая во всех делах Запретного Города. Приходилась она супругой старшему смотрителю Дайдайри, в этом и заключалась причина ее осведомленности. - Посмотрите, какой неотесанный мужлан там, у катальпы, стоит, - |
|
|