"Ольга Чигиринская, Екатерина Кинн. Дело земли (В час, когда взойдет луна) " - читать интересную книгу авторакак Райко никогда не удавалось двигаться в придворных одеждах. В другое
время Райко смутился бы этим сравнением, теперь же смущаться не стал - не до того. В глазах еще стояли разметанные в пыли шелка убитой девицы, в ушах звенели презрительные слова, что бросал ему господин тюнагон Фудзивара Канэиэ, из дома которого были убитые прислужницы. Много при дворе людей, положением выше тюнагона - но господин Канэиэ изволит быть родом из северных Фудзивара, он сводный брат императрицы-матери государя Рэйдзэй, он член Великого Государева Совета[25] - а потому начальник городской стражи должен в его присутствии сидеть, склонившись, головы не поднимая - даже если бы на его совести не было двух нераскрытых убийств. Потому что при дворе даже кошки изволят состоять в пятом ранге, а сам Райко - в шестом. Хранитель покоев велел подать сладкого сакэ и к нему - рисовых пирожков с острой начинкой. Райко не знал, отчего господин Минамото - случайно, по его словам, - услышав гневные речи тюнагона, проникся сочувствием к такой мелкой птахе, как он - однако был рад, как говорится, и за паутинку ухватиться. Говорили поначалу о пустяках, Хиромаса расспрашивал о делах в восточных провинциях, о здоровье отца и братьев - но видно было, что только ради приличия. И лишь после того, как обсудили всех предков Райко, вплоть до сиятельной особы Шестого принца,[26] Хиромаса соизволил перейти к делу. - Положение ваше, надо признать, весьма скверное, и даже не потому что чуть ли не беса подозревать приходится, а потому, что за всем этим чувствуется рука человека, сидящего высоко. Тут один слуга внес на лаковом подносе закуску и сакэ, а другой - жаровню с пылающими углями. Господин Хиромаса примолк, ожидая, пока оба, от них - веранда, выходящая в сад, а по левую - освещенные комнаты, так что если бы кто-то начал подкрадываться, чтобы послушать разговор - тень его непременно упала бы на седзи. А господин Хиромаса, увидев, что Райко это приметил, улыбнулся. - А в таких случаях, - продолжал господин Хиромаса, - будет ли найден преступник, нет ли - вы все одно наживете могущественного врага. Если демона не отыщете - будет против вас враждовать господин Канэиэ. Если отыщете - кто знает, чью злобу возбудите... Бедственное ваше положение возбудило в моем сердце жалость. - Признательность сего жалкого человека никакими словами выражена быть не может, - глубоко поклонился Райко. - А вы выпейте сакэ - язык-то понемногу и развяжется, слова отыщутся... Подавая пример, Хиромаса первым взял в руки чашку из китайского фарфора - голубого, хэнаньской работы. Райко теперь неловко было отказываться, хотя он собирался. Юноша взял чашку, согрел руки, пригубил. - А доводилось ли господину Хиромасе когда-либо сталкиваться с духами и нечистью? - Райко посмотрел в опустевшую чашечку. - Нет, не доводилось. Хотя россказней я слыхал немало. Горожане, простой народ, готовы видеть под каждым кустом кицунэ, а в каждой луже - каппу. Ночные грабители, бывает, раскрашивают лица и выдают себя за они, чем нагоняют страху на людей. А впрочем, их нравы вам известны. Да и кугэ[27] суеверны не меньше простолюдинов. Не иначе как до вас дошли слухи о том, что свою бива я выиграл в состязании у демона, что тревожил людей возле ворот Расемон? |
|
|