"Мейвис Чик. Любовник тетушки Маргарет " - читать интересную книгу авторапоможет ей проехать здание. Оказавшись в галерее и увидев меня, застывшую,
надо сказать, как соляной столб - отчасти от старания подавить смех, отчасти из желания остаться незамеченной, - дама устремилась ко мне, расшвыривая встречающихся на пути знатоков искусства, падавших перед ней, как рабы перед Нероном. - Ну, что скажете? - осведомилась она, сверкая очами и поочередно нажимая на кнопки, отчего коляска бешено вертелась туда-сюда. Я даже испугалась, что миссис Мортимер сейчас стошнит. - Лихо, - признала я, - и не исключает летального исхода. - Возможно, я и вас смогу прокатить, если вы сядете мне на колени, - бодро предложила она. - Хотите попробовать? - Нет, - решительно отказалась я, хотя где-то в уголке сознания и промелькнула мысль: а здорово было бы прокатиться по этому до блеска натертому полу из конца в конец зала! В наши дни атмосфера в мире искусств сделалась затхлой и помпезной, вызывающие хепенинги остались в далеком прошлом. Мы находились в солидном заведении, увешанном ценным имуществом в золотых рамах, представляющим собой надежное вложение капитала, - выставка офортов Пикассо являла собой его часть. - Принесу вам что-нибудь выпить, - предложила я, - а вы пока полюбуйтесь. - Ну нет, - остановила меня миссис Мортимер, - это я принесу вам выпить. Смотрите! - И рванула с места. Я не могла не смотреть. Хозяин галереи тоже. И его жена, и его помощник в костюме из шикарной ткани в узкую полоску, и ассистенты, и клиенты, и зеваки - мы все смотрели. Выражение же лица бармена в белой куртке, когда заслуживало того, чтобы быть запечатленным фотокамерой самой Дайаной Арбас. Миссис Мортимер залихватски подкатила к столу с напитками, схватила два бокала и, круто развернувшись, чуть менее стремительно пустилась в обратный путь. Бармен не мог оторвать от нее взгляда. Как, впрочем, и все остальные. Едва ли Пабло в его преклонном возрасте понравилось бы (как могло бы, вероятно, понравиться в юности) то, что его развешенные по стенам работы безнадежно проигрывали в привлечении зрительского интереса этой чисто феллиниевской сценке: старая дама с выпивкой в руке проносится в инвалидной коляске мимо бесценных экспонатов. - Думаю, - тихо сказала я, - нам лучше спокойно двинуться вдоль стены, разглядывая офорты, иначе сейчас поднимется бунт. Отключите автоматику, я сама вас повезу. - Не хочу я ничего отключать, - ответила миссис Мортимер. - И никакого бунта не будет, потому что я собираюсь покупать. - Покупать? Вы же еще на них и не взглянули. - Но это же Пикассо, - резонно заметила она. - К тому же офорты. Новые. И мне они вполне по карману. - Возможно, но вы их видели? Мне кажется, они не так уж хороши. - У вас сегодня, похоже, мрачное настроение, Маргарет, - произнесла она с нехарактерным для нее смущенным сопением. - Каждый гений имеет право на неудачу, - назидательно произнесла я. - Рейнолдс сказал: "Если у вас есть дар, трудолюбие доведет его до совершенства". Думаю, в этот раз гений оказался недостаточно трудолюбив. - Рейнолдс был помпезным портретистом, - снисходительно заявила она. - |
|
|