"Мейвис Чик. Интимная жизнь моей тетушки " - читать интересную книгу автора

- Дилис, - объяснил он, - прекрасное имя.
Спросил меня, что оно означает, а когда я ответила, что не знаю, не
поленился выяснить.
- Дилис - это валлийское имя, - просветил он меня, - и означает
искренняя, истинная. Такой я тебя и воспринимаю.
Говорил он серьезно. Дилис, он называл меня только Дилис. И не из-за
склонности к высокопарности. Таким уж он был, Френсис Эдуард Холмс.
Он влюбился в меня до безумия, и я думала: "Господи, как же мне это
нужно". Мы встретились в художественной галерее, где я работала в конце
шестидесятых годов. Что-то произошло после 1960 года. Анжела Картер*
возлагала вину за изменения на бесплатные молоко и апельсиновый сок и рыбий
жир, которые загрязняли атмосферу. Мы брали должное и считали себя вправе
задавать вопросы. Наступила эра демократии. Человек моего происхождения мог
тогда войти в мир искусства, ответив на объявление в газете. Ранее такое
место могло достаться только подруге подруги, позвонившей достопочтенной
Присцилле де Как-ее-там. Вот так Френсис и встретил меня, с падающими на
лицо волосами, длинными ресницами, отягощенными тонной туши, когда вошел в
художественную галерею на Бонд-стрит, чтобы прикупить себе что-нибудь из
современного искусства. Он только что сдал экзамены на адвоката и хотел,
чтобы его кабинет украшала гравюра Хокни.** Действительно, в этот период
покупка произведении искусства рассматривалась как прибыльные инвестиции,
особенно в Сити, где он работал, и отсутствие на одной стене Скарфа,*** а на
другой Хокни считалось столь же дурным тоном, как и появление на
собеседовании о приеме на работу в джинсах и футболке. Такая уж была мода, и
Френсис не мог не следовать ей. Но он по крайней мере любил современное
искусство. По крайней мере, хотел, чтобы произведения его представителей
украшали стены его кабинета и стол (со временем он также приобрел одну или
две скульптуры), а так было далеко не всегда. В свое время я продавала
литографии Алана Дейви топ-менеджерам с телевидения, эстампы Дюбюфа -
банкирам, бронзу Армитейджа - владельцам венчурных компаний, и только потом
выяснялось, что творения современных мастеров или вешали на стены вверх
ногами, или ставили совсем не на основание. Однажды большую, великолепную,
многокрасочную гравюру по шелку Паолоцци**** сразу после покупки завернули в
коричневую бумагу и упрятали в банковский сейф. Где же еще полагалось
храниться ценностям?
______________
* Картер, Анжела (1940-1992) - английская писательница.
** Хокни, Дейвид (р. 1937) - английский художник, график, фотограф.
*** Скарф, Джеральд (р. 1936) - английский художник, график и
карикатурист.
**** Дюбюф, Жан (1901-1985) - французский художник и скульптор;
Армитейдж, Кеннетт (1916-2002) - английский скульптор; Паолоцци, Эдуардо (р.
1924) - английский художник, много экспериментировал с шелкографией и
коллажами.

Когда Френсис вошел в мою жизнь, мне было девятнадцать, и в перерыве на
ленч я в единственном числе представляла всех продавцов галереи (хозяйка, та
самая Присцилла де Как-ее-там, отправилась составлять список приглашенных на
свадьбу в "Арми энд нейви".* Я полагала этот выбор странным, не могла
понять, с какой стати новобрачным связываться с армейскими и флотскими