"Гилберт Кийт Честертон. Неразрешимая загадка ("Цикл о Брауне")" - читать интересную книгу автора

- Насколько я понял, - серьезно спросил Фламбо, - вы сказали, мадам,
что здесь произошло убийство?
Та, кого он так назвал, нетерпеливо кивнула лохматой рыжей головой.
Кроме диких пламенных кудрей, все стало в ней приличней; черное платье было
пристойным и чистым, лицо - волевым и красивым, и что-то наводило на мысль о
той телесной и душевной силе, которые отличают властных женщин, особенно -
когда рядом немощный мужчина. Однако ответил именно он, с какой-то нелепой
учтивостью.
- И впрямь, - пояснил он, - моя несчастная невестка совсем недавно
перенесла страшное потрясение. Весьма сожалею, что не мне довелось все
увидеть первым и выполнить ужасный долг, сообщив горестную весть. К
несчастью, миссис Флуд обнаружила в саду нашего престарелого деда. Он давно
и тяжко болел, но, судя по телу, он убит. Странно убит, да, очень странно. -
Рассказчик тихо кашлянул, как бы прося прощения.
Фламбо с глубоким сочувствием поклонился даме, потом сказал ее родичу:
- Насколько я понял, вы приходитесь братом мужу миссис Флуд?
- Я доктор Оскар Флуд, - отвечал его собеседник. - Брат мой в Европе,
уехал по делу, а гостиницей управляет моя невестка. Дед наш был очень стар и
ходить не мог. Он давно не покидал своей спальни, и потому так удивительно,
что тело оказалось в саду.
- Послали вы за врачом и за полицией? - спросил Фламбо.
- Да, - отвечал ученый. - Мы сразу позвонили в полицию, но они навряд
ли скоро доберутся сюда. Гостиница наша стоит далеко от населенных мест, ею
пользуются лишь те, кто едет в Кестербери. И вот мы решили попросить вашей
помощи, пока...
- Мы поможем вам, - перебил священник слишком серьезно, чтобы казаться
невежливым, - если вы нам сразу все покажете.
Почти машинально он двинулся к двери и чуть не налетел на человека,
преградившего ему путь, - огромного парня с темными непричесанными волосами,
который мог бы считаться красивым, если бы у него было два глаза, а не один.
- Какого черта вы тут болтаете? - заорал он. - Подождали бы полицию!
- Перед полицией отвечу я, - величаво отвечал Фламбо, как бы принимая
всю власть. Он подошел к двери и, поскольку был намного выше молодого
человека, а усы у него торчали как рога у испанского быка, беспрепятственно
прошествовал в сад. Все направились по тропинке к кустам шелковицы, но
Фламбо услышал, как маленький священник сказал ученому:
- Кажется, мы ему не понравились. Кстати, кто он такой?
- Некий Денн, - довольно сдержанно ответил доктор. - Сестра наняла его
садовником, потому что он потерял на войне глаз.
Когда они шли через кусты, сад засверкал той несколько грозной
красотою, которая возникает, если земля ярче небес. Сзади лился последний
солнечный свет, и деревья впереди на фоне темнеющего неба казались языками
пламени всех цветов, от бледно-зеленого до густо-лилового. Тот же свет падал
на траву и клумбы, придавая им таинственную мрачность. Тюльпаны казались
каплями крови, некоторые из них стали и впрямь черными, и отцу Брауну
почему-то показалось, что дальше стоит не что иное, как "иудино дерево".
Мысли этой способствовало то, что на одной из веток, словно сушеный плод,
висело сухое тело старика, и длинную бороду трепал ветер.
Все это осенял не ужас тьмы, а много более страшный ужас света, ибо
солнце окрасило и человека, и дерево радостными красками театральной