"Гилберт Кийт Честертон. Неведение отца Брауна (Кентерберийские рассказы)" - читать интересную книгу автора

переломать себе ноги, спрыгнул на землю с легкостью кузнечика.
- По-моему, судьбе угодно было, чтобы я стал вором и лазил в чужие дома
и сады,- спокойно объявил он, очутившись рядом с нею.- И так бы, без
сомнения, и случилось, не родись я в этом милом доме по соседству с вами.
Впрочем, ничего дурного я в этом не вижу.
- Как вы можете так говорить? - с укором воскликнула девушка.
- Понимаете ли, если родился не по ту сторону забора, где тебе
требуется, по-моему, ты вправе через него перелезть.
- Вот уж никогда не знаешь, что вы сейчас скажете или сделаете.
- Я и сам частенько не знаю,- ответил мистер Крук.- Во всяком случае,
сейчас я как раз по ту сторону забора, где мне и следует быть.
- А по какую сторону забора вам следует быть? - с улыбкой спросила юная
девица.
- По ту, где вы,- ответил молодой человек. И они пошли назад по
лавровой аллее. Вдруг трижды протрубил, приближаясь, автомобильный гудок:
элегантный автомобиль светло-зеленого цвета, словно птица, подлетел к
подъезду и, весь трепеща, остановился.
- Ого,- сказал молодой человек в красном галстуке,- вот уж кто родился
с той стороны, где следует. Я не знал, мисс Адаме, что у вашей семьи столь
новомодный Дед Мороз.
- Это мой крестный отец, сэр Леопольд Фишер. Он всегда приезжает к нам
на Рождество.
И после невольной паузы, выдававшей недостаток воодушевления, Руби
Адаме добавила:
- Он очень добрый.
Журналист Джон Крук был наслышан о крупном дельце из Сити, сэре
Леопольде Фишере, и если крупный делец не был наслышан о Джоне Круке, то уж,
во всяком случае, не по вине последнего, ибо тот неоднократно и весьма
непримиримо отзывался о сэре Леопольде на страницах "Призыва" и "Нового
века". Впрочем, сейчас мистер Крук не говорил ни слова и с мрачным видом
наблюдал за разгрузкой автомобиля,- а это была длительная процедура. Сначала
открылась передняя дверца, и из машины вылез высокий элегантный шофер в
зеленом, затем открылась задняя дверца, и из машины вылез низенький
элегантный слуга в сером, затем они вдвоем извлекли сэра Леопольда и,
взгромоздив его на крыльцо, стали распаковывать, словно ценный, тщательно
увязанный узел. Под пледами, столь многочисленными, что их хватило бы на
целый магазин, под шкурами всех лесных зверей и шарфами всех цветов радуги
обнаружилось наконец нечто, напоминающее человеческую фигуру, нечто,
оказавшееся довольно приветливым, хотя и смахивающим на иностранца старым
джентльменом с седой козлиной бородкой и сияющей улыбкой, который стал
потирать руки в огромных меховых рукавицах.
Но еще задолго до конца этой процедуры двери дома отворились и на
крыльцо вышел полковник Адамс (отец молодой леди в шубке), чтобы встретить и
ввести в дом почетного гостя. Это был высокий, смуглый и очень молчаливый
человек в красном колпаке, напоминающем феску и придававшем ему сходство с
английским сардаром или египетским пашой. Вместе с ним вышел его шурин,
молодой фермер, недавно приехавший из Канады,- крепкий и шумливый мужчина со
светлой бородкой, по имени Джеймс Блаунт. Их обоих сопровождала еще одна
весьма скромная личность - католический священник из соседнего прихода.
Покойная жена полковника была католичкой, и дети, как принято в таких