"Г.К.Честертон. Честный шарлатан" - читать интересную книгу авторачто я сказала, что он вас выгонит, а вы...
Белые губы дернулись, и Джадсон спросил: - Почему же я так не хочу, чтобы он меня выгнал? - Потому... - начала она и резко остановилась. В ней самой открылась пропасть, куда она не смела заглянуть. - Да! - крикнул он и вскочил. - Да, вы правы! Это из-за вас Я не могу вас с ним оставить. Поверьте мне! Я повторяю: ваш отец должен быть сумасшедшим. - И добавил новым, звонким голосом: - Мне страшно, что вы умрете по его вине. Разве я смогу тогда жить? - Если вы так беспокоитесь обо мне, - сказала Энид, - оставьте его в покое. Каменное бесстрастие вернулось к нему, и он сказал глухо: - Вы забываете, что я врач. Мой долг перед обществом... - Теперь я точно знаю, что вы мерзавец, - сказала она. - У них всегда долг перед обществом. Наступило молчание, и они услышали те единственные звуки, которые могли положить конец их поединку. По легким, не совсем твердым шагам и голосу, напевающему застольную песню, Энид сразу поняла, кто пришел. А через несколько секунд ее отец, праздничный и даже великолепный в своем вечернем костюме, уже стоял на пороге комнаты. Он был высок и красив, хоть немолод, и мрачный доктор выглядел рядом с ним не только невзрачным, но и неотесанным. Поэт обвел комнату взглядом, увидел открытое окно, и праздничное довольство слетело с его лица. - Я был у вас в саду, - мягко сказал врач. - Что ж, будьте добры покинуть мой дом, - сказал поэт. твердо. - Нет, - сказал Джадсон, - это вы его покинете. - И кончил с непонятной жестокостью: - Я сделаю все, чтобы вас признали сумасшедшим. Он выскочил из комнаты, а старый поэт повернулся к дочери. Та смотрела на него широко открытыми глазами; но лицо у нее было такого странного цвета, что он испугался на секунду, не умерла ли она. Энид никогда не удавалось вспомнить всего, что случилось в страшные тридцать шесть часов, отделявшие угрозу от беды. Лучше всего она помнила, как в темноте, а может, на рассвете, в самый длинный час своей бессонной ночи, она стояла в дверях и смотрела на улицу, словно ждала, что соседи спасут ее, как спасают от огня. Именно тогда ее охватил холод, более жестокий, чем пламя: она поняла, что в такой беде от соседей не дождешься помощи и ничем не переборешь современной слепой тирании. У фонаря перед соседним домом стоял полисмен, и она чуть не позвала его, словно ей грозил взломщик, но тут же поняла, что с таким же успехом может взывать к фонарю. Если двум врачам заблагорассудится признать ее отца сумасшедшим, весь свет будет с ними, включая полицию. Вдруг она осознала, что раньше здесь полисмена не было. И тут ее сосед, мистер Уилмот, вышел из дому с легким чемоданом в руке. Ей захотелось с ним посоветоваться - наверное, в тот час она посоветовалась бы с кем угодно. Она кинулась к нему и попросила уделить ей минутку. Он, кажется, торопился, но вежливо кивнул и вернулся с ней в дом. |
|
|