"Как завоевать клиента" - читать интересную книгу автора (Рафел Нейл, Рафел Мюрей)ЭпилогДоверяй, но проверяй! Как-то в июне я работал после обеда в своем магазине, К моему столу подошел четырнадцатилетний парнишка, Томми, и сказал: «Привет!» Этого Томми я знал с самого рождения, так как относил его матери в родильный дом первую в его жизни одежду. — Мистер Рафл, можно мне воспользоваться вашим телефоном? — спросил он. — Конечно, Том, что за вопрос! Он набрал номер, и я услышал: — Добрый день! Я проходил мимо вашего дома и обратил внимание на большую лужайку перед ним. Я занимаюсь стрижкой газонов, чтобы немного подзаработать, а также установкой оград. Мне хотелось бы знать, не заинтересует ли вас… Он замолчал, выслушал, что ему говорили, и продолжил: — Да, понятно. И вы довольны их работой? Наступила еще одна пауза. — Понял. Хорошо, вы не против, если я позвоню вам примерно через месяц? Ладно, спасибо! И Том повесил трубку. Я вышел из-за стола и сказал ему: «Том, извини, но я был рядом и невольно услышал твой разговор. Я хочу тебе сказать: все, что ты говорил по телефону, было просто отлично! Обещай, что не будешь расстраиваться, что не заключил нужную тебе сделку!» И вдруг на это он мне ответил: — О, мистер Рафл, сделку-то я заключил давно. Это был один из моих клиентов. Я просто проверял, насколько они довольны моей работой! * На английском языке этот принцип называется принципом четырех D по первым буквам слов Do, Delay, Delegate, Destroy. — Здесь и далее примеч. пер. * Имеется в виду совпадение в английском языке слова Cats — «КОШКИ» с сокращением CATS — каталитические конвертеры. * В данном случае авторы составили каламбур из английских слов hell ад и sink — сточная канава, клоака. * Речь идет о тонких семантических оттенках похожих по звучанию слов — амер. insurance company, англ. assurance company. * В переводе Маршака. * Американский тромбонист, руководитель джаз-оркестра, аранжировщик. Погиб в 1944 г. * 30-й президент Соединенных Штатов в период 1923–1929 гг. * Американские праздники. В США отмечаются в третье воскресенье июня и во второе воскресенье мая соответственно. * В дословном переводе — «Мир продуктов». * По-английски «Gun» означает «пистолет». * Официальный американский праздник, отмечаемый в последний четверг ноября. * Дословно «Зеленые очки». * Leather, по-английски «кожа». * Здесь — «к выгоде заведения» (лит.). * Уильям Блиг (William Dlig, 1754–1817) — капитан флота Ее Величества, командир мятежного брига «Баунти». * Howard Hughes (1905–1976) — знаменитый американский бизнесмен, кинопродюсер и летчик. * В грубом переводе — Личная ответственность за предоставление максимального удовлетворения. * Этель Бэрримор (1879–1959) — знаменитая американская актриса. * Jaycee — молодежное движение, получившее это имя по первым буквам своего полного названия — United States Junior Chamber of Commerce Американская молодежная торговая палата. * У многих современных аппаратов есть специальная кнопка «hold», нажав на которую звонивший переводится «в режим ожидания» и не может слышать, что говорится в данном помещении. * Одна из ведущих в США фирм по техобслуживанию автомобилей. |
|
|