"Гилберт Кийт Честертон. Человек, который знал слишком много" - читать интересную книгу автора

По-видимому, каждый на свой лад поддался тому же влиянию, ибо все
стали располагаться по предложенному плану. Мортон направился к окну,
находящемуся прямо перед ним, в котором укрывшийся в башне преступник
только что задул свечу. Нолан - несколько западнее, ко второму окну, в то
время как Уилсон и следовавший за ним Макбрайд с лестницей, обойдя башню
сзади, пошли к двум окнам, расположенным на противоположной стороне. Сам же
сэр Уолтер Кэри в сопровождении своего секретаря занял место у входа, чтобы
потребовать сдачи по всем правилам закона.
- Он вооружен, конечно? - небрежно спросил сэр Уолтер.
- Безусловно, - ответил Хорн Фишер. - Даже если в руках у него только
подсвечник, он может сделать им больше, чем другие револьвером. Но у него
есть и револьвер.
Не успел он договорить, как оглушительный грохот ответил на вопрос.
Мортон только что занял место у ближайшего окна, закрывая его широкими
плечами. На одно мгновение окно осветилось изнутри красным пламенем, и под
сводами башни прогрохотало эхо. Квадратные плечи Мортона опустились, и его
сильное тело рухнуло в высокую густую траву у подножия башни. Из окна
маленьким облачком выплыл дымок.
Сэр Уолтер и его секретарь, стоявшие позади Мортона, бросились
поднимать его. Он был мертв. Сэр Уолтер выпрямился и крикнул что-то, однако
второй выстрел, раздавшийся вслед за первым, заглушил его слова. Вероятно,
это стреляли полицейские у противоположного окна, мстя за смерть своего
товарища. В это время Фишер успел подбежать ко второму окну. Раздался крик
изумления, и сэр Уолтер поспешил к своему секретарю. На траве лежало
распростертое тело ирландца Нолана, трава вокруг была красной от крови.
Когда они подбежали к нему, он еще дышал, но смерть уже была написана на
его лице. Собрав последние силы, Нолан что-то пробормотал и махнул рукой,
как бы давая им понять, что для него все уже кончено, героическим усилием
отсылая их к товарищам, осаждавшим башню. Сэр Уолтер и его спутник,
ошеломленные этими внезапными и ужасными событиями, столь быстро
последовавшими одно за другим, почти бессознательно повиновались его жесту.
Картина, которую они увидели, была столь же поразительна, хотя и менее
трагична: два других полицейских не были убиты или смертельно ранены; но
Макбрайд лежал со сломанной ногой под упавшей лестницей, которую, очевидно,
оттолкнули от верхнего окна, а Уилсон лежал ничком, неподвижно, точно
оглушенный, уткнувшись своей рыжей головой в серебристо-серые шарики
серебрянки. Впрочем, его беспамятство было недолгим, потому что он
зашевелился и попытался подняться, как только сэр Уолтер и его секретарь
показались из-за башни.
- Черт возьми, точно взрыв! - вскричал сэр Уолтер.
И действительно, нельзя было иначе определить ту дьявольскую энергию,
с какой один человек, зажатый в треугольник врагов, сломал его, почти
одновременно посеяв смерть и разрушение на всех трех сторонах треугольника.
Уилсон уже поднялся на ноги и с удивительной энергией бросился к окну,
держа револьвер наготове. Он дважды выстрелил в окно и прыгнул в него в
дыму своих выстрелов; звук его шагов и стук упавшего стула
свидетельствовали о том, что неустрашимый кокни проник наконец в башню.
Последовала непонятная тишина, дым рассеивался, и сэр Уолтер, подойдя
к окну, заглянул в пустоту древней башни.
Кроме Уилсона, озиравшегося вокруг, там никого не было.