"Гилберт Кийт Честертон. Парадоксы мистера Понда" - читать интересную книгу автора

Дайер во всем своем величии появился в дверях и словно окаменел.
Его удивление не удивило Уоттона - как не опешить от зрелища,
достойного пантомимы! Но Понд вгляделся еще пристальней - и утвердился в
подозрении, которое мерцало весь последний час. Всякий бы понял, уставься
Дайер на клоуна. Но Дайер не уставился на клоуна. Он уставился на кочергу -
и, очевидно, не находил в ней ничего забавного.
Лицо его искривилось в испуге и ярости, и он глядел на красную кочергу
так, словно то пламенеющий меч ангела-обвинителя.
- Да, раскаленная кочерга, - тихо, почти через силу сказал Понд. - Она
гоняет полисмена, и он прыгает.
Полисмен прыгнул. Он отпрыгнул на три шага назад, выхватил большой
служебный револьвер и несколько раз выпалил в Понда. Грохот выстрелов
потряс хрупкую постройку. Первая пуля исчезла в стене, просвистев примерно
в дюйме от куполообразного лба; другие четыре были еще опасней, так как У
отгон и незнакомец бросились на потенциального убийцу, и схватили его за
руку. В конце концов он высвободился и обратил дуло на себя; громоздкое
тело стало тяжелеть в их руках, и представитель сыскной службы лег мертвый
перед пляшущим огнем.
М-р Понд объяснил все эти события некоторое время спустя, ибо первое
его действие после катастрофы не оставляло времени для объяснений.
Несколько раз он глядел на часы в зале ожидания и, кажется, был доволен, но
ничего не оставил на волю случая. Он бросился за дверь, помчался по
платформе и нашел ту телефонную будку, которой воспользовался днем раньше.
Вышел он, отирая лоб, несмотря на холод, но с улыбкой хоть какого-то
облегчения посреди трагедии. Когда его спросили, что он делал, он просто
ответил:
- Я описал по телефону посылку. Теперь все в порядке, ее задержат.
- Вы имеете в виду ту посылку? - спросил Уоттон. - Я думал, она такая
же, как прочие.
- Вскоре я все вам расскажу, - откликнулся Понд. - Пойдемте,
попрощаемся с клоуном, который так хорошо развлек нас. Право, нам следует
дать ему фунтов пять для компенсации.
Уоттон был настоящий джентльмен, в самом благородном смысле слова, и
сердечно согласился. Хотя меланхолическому человеку с лошадиным лицом
трудно было произвести что-нибудь похожее на смех, а не на ржание, он явно
обрадовался, и его исхудалое лицо искривилось в улыбке.
Затем, чтобы закончить праздник Рождества в этом неподходящем месте,
двое друзей перешли в буфетную и уселись за столик с высокими бокалами
пива. Им уже не хотелось греть руки у кроваво-красного огня, который еще
догорал в зловещем зале.
- Удивительно, что вы смогли загнать Дайера в угол, - сказал Уоттон. -
Я про него и не думал.
- И я про него не думал, - сказал Понд, - да он сам себя загнал в
угол, сам и убил себя. Мне кажется, многие заговорщики так же вот загоняют
себя в угол. Видите ли, он сам себя запер в логическую темницу, когда
закрыл было станцию, дабы произвести на нас впечатление своей активностью.
Да и потом, мне бы догадаться, что все не так просто в его диктаторских
замашках и нелюбви к конституции; он говорил точно так же, как говорят наши
враги и их иностранные друзья. Но дело вот в чем. Я не думал о нем; я
вообще о нем не подумал до тех пор, пока не увидел, что он мыкается в