"Лоретта Чейз. Ваш скандальный нрав" - читать интересную книгу автора

проговорил он, - пристрели меня.
- Хорошо, сэр, - улыбнулся слуга. - Поэтому, думаю, вам надо браться за
дело немедля.
Джеймс кивнул.
- Дзеджо, выясни, куда она направится сегодня вечером. Мне нужно
одеться соответственно.
- Без сомнения, в "Ла Фениче", - сказал Дзеджо.
- Да, - пробормотал Джеймс, - это же самый лучший театр Венеции. Где
еще можно показать себя?
- Потому что там сегодня дают оперу Россини "La Gazza Ladra", - сообщил
Дзеджо.
- "Сороку-воровку", - перевел Джеймс Седжуику, в число многочисленных
талантов которого не входило знание иностранных языков.
- Она постоянно ходит в оперу, - сказал Дзеджо. - Но на всякий случай я
бы уточнил эту информацию. А потом я постараюсь найти человека, который
отведет вас в ее ложу и представит. Вас это устраивает?
- Я не хочу знакомиться с ней до тех пор, пока не узнаю ее получше, -
промолвил Джеймс. - А для этого мне понадобится денек-другой.
- Он хочет изучить свою мишень, - пояснил Седжуик Дзеджо. - Впрочем, у
хозяина никогда не было проблем с женщинами - он их отлично понимает. Не
сомневаюсь, что с ней мы быстро справимся.
- Именно так, - кивнул Джеймс. Тут он увидел, что к палаццо Нерони
подплыла большая двухвесельная гондола. - Кто это?
Дзеджо несколько мгновений молча рассматривал гондолу.
- Ага, знаю... - проговорил он наконец. - Он приезжает в Венецию вскоре
после ее возвращения. Он - это кронпринц Джилении. Очень красив, с
золотистыми мелкими кудрями. Правда, немного глуповат, но говорят, что она
оказывает ему знаки внимания.
Джиления была едва заметным пятнышком на карте Европы, но в обязанности
Джеймса входило знать все пятнышки до единого.
- Принц Лоренцо, - промолвил он. - Что он за человек? Мальчишка
двадцати одного года?
- Со всем моим уважением к вам, хотел бы заметить, что вам было на
шесть лет меньше, когда вас взяли на службу, - заметил Седжуик.
- Это верно, - кивнул Дзеджо. - Синьор Кордер - настоящая легенда.
Между прочим, даже я считал его мифом до тех пор, пока не увидел
собственными глазами.
- Но есть существенная разница, - сказал Джеймс, - между доставляющим
кучу беспокойства младшим сыном английского вельможи и наследником одной из
старейших монархий Европы. Наследников королевских семей лучше защищают, а
уж наследника джиленийской королевской семьи и вовсе держат в тепличных
условиях. Я, кстати, очень удивлен тем, что родители согласились выпустить
его из виду.
- Его выпускают только в сопровождении огромной свиты, - отметил
Дзеджо. - И все дипломаты постоянно следят за ним. Это, разумеется, мешает
его общению с дамами, ведь он ни на мгновение не остается в одиночестве.
- В таком случае, думаю, он получает весьма интересный опыт, находясь в
дамском будуаре, - заметил Джеймс. - Если, конечно, у него уже были близкие
отношения с женщинами, в чем я сомневаюсь.
- Так вы полагаете, что наш мальчик может быть девственником? -