"Волшебники" - читать интересную книгу автора (Дрейк Эмили)8 Лук на лугуДжейсон скатился с кровати, ударившись рукой об пол, и подавил стон. На секунду ему показалось, что все это только сон, но… рана на руке распухла и воспалилась сильнее, чем вчера. Возможно, он подцепил заразу. Делать нечего, придется посетить доктора. Никто из ребят еще не проснулся, когда он умылся и направился в Главный Зал. Там располагался кабинет доктора Аниты Патель. Однако дверь у нее была уже распахнута. Джейсон заглянул внутрь, доктор сидела за столом. При виде мальчика она улыбнулась. — Входи, входи! Что-то ты рановато. Надеюсь, не заболел? Джейсон помотал головой. Изящной смуглой рукой она указала ему на соседний стул: — Тогда садись и рассказывай! — Ее живые глаза цвета каштана приветливо улыбались. — Ну, сегодня все уже гораздо лучше… — замямлил Джейсон. — Это случилось в первую ночь, но я подумал, ничего страшного. А теперь… я не хочу подхватить инфекцию или еще что-нибудь в этом роде. — Как он мог рассказать, что его укусил зверь? Разве он посмел бы? — Ты поранился? Дай-ка, посмотрю! — В ее голосе появились тревожные нотки. Он осторожно протянул руку, и Анита взяла ее в свою ладонь. Она быстро осмотрела заживающую рану. При прикосновении к воспаленным местам Джейсон вздрагивал. — Как это случилось? — Я упал. Споткнулся обо что-то около туалета и напоролся на колючий куст. Она воспалилась? Со мной все будет хорошо? — Ты сказал, прошлой ночью? Джейсон кивнул. Доктор слегка нахмурилась. — А как твое имя? — Джейсон. Джейсон Эдриан. Она улыбнулась. — Я и так сегодня собиралась с тобой поговорить. По поводу твоей ноги. Как она? — А… да в порядке. — Еще немножко болит? — Чуть-чуть, время от времени. — Прекрасно, — доктор достала очки, напоминающие скорее головной убор шахтера, и снова стала всматриваться в шрам. — Рана заживает, но я дам тебе бальзам, будешь мазать. Тебе делали все прививки? Джейсон кивнул: — Я не могу подхватить столбняк… или… или что-нибудь в этом роде? — Очень маловероятно. — Она сдвинула очки на лоб. — По-моему, ты немного нервничаешь? — Да, конечно. Вы же знаете, бешенство и все такое… Доктор Патель пристально посмотрела на него, ее смуглое лицо приняло обеспокоенное выражение: — Ты от меня ничего не скрываешь? Джейсон поежился, стараясь не показать виду. — Нет, все так и было. Было очень много крови, когда я упал… Я же ничего не видел… Я подумал, вдруг… — Он почувствовал, как жар приливает к щекам. — Вдруг я наступил на какое-нибудь спящее животное, и оно меня укусило. Доктор снова опустила чудные очки, которые закрывали половину лица, и внимательно уставилась на порез. Она стала немного похожа на стрекозу. — Нет… — постановила она наконец. — Это не укус, хотя вот тут, наверху, есть небольшая отметина. Она легонько прикоснулась к ней пальцем, и Джейсон чуть не подпрыгнул от жуткой боли. — Похоже, что ты зацепился за шип, а когда падал, он порвал кожу, — доктор Патель подняла очки и зажмурилась, чтобы глаза перестроились. А потом добавила: — Если только ты о чем-то не умалчиваешь. — Нет, нет. Она улыбнулась. — Единственный зверь, которого ты мог здесь потревожить — это енот или опоссум, но они все здоровые. Правда, сердитые, после того, как их выставили из кухни. Да и случаев бешенства в этом районе вот уже тридцать лет как не было. — Она вынула тюбик из ящика стола. — Мажь этой мазью и непременно скажи мне, если будет плохо заживать. Джейсон с чувством облегчения сунул тюбик в карман и встал со стула. По громкоговорителю объявили, чтобы все шли завтракать. Продолжая что-то записывать, доктор добавила: — Не опоздай на завтрак! Джейсон выбежал из кабинета, почувствовав, что проголодался. Но как он ни торопился, пришлось стоять в очереди. Когда он понес к столу поднос, столовая уже была полна народу. — Попался кто-нибудь в твою ловушку? Бэйли с размаху воткнула ложку в полную тарелку кукурузных хлопьев. — Не-а! Брызги молока полетели на стол, и ей пришлось вытереть их бумажной салфеткой. Рядом Тинг, не выпуская из рук книги, трудилась над тарелкой творога и фруктовым салатом. — Может, в другой раз повезет. Хочешь, мы тебе поможем? — Джейсон подбирал хлебом остатки яичницы. Бэйли задумалась, слегка наморщив нос. Веснушки на ее личике в форме сердечка зашевелились. — Может быть. Надо только узнать, что там с правилами для гостей. — Что еще за правила для гостей? — Ну, ты же знаешь, мальчики на одном берегу озера, девочки — на другом. Без разрешения нельзя приходить в гости. — А, — Джейсон почувствовал себя немного глупо. — Придумают тоже. Генри, который уже почти покончил с завтраком, перегнулся к ним из-за своего стола: — Привет, ребята! Слышали новость? Трент бросил на него взгляд: — Тебе напихали полный спальный мешок крема для бритья? — Ха! Не дождутся! Не, другая новость! Джоннарда вечером забрали на какие-то дополнительные занятия! — Какие еще занятия? Генри поправил очки, удивленно хлопая совиными глазами: — Понятия не имею. Мне никто не сказал. Он просто собрался и ушел. Джейсон, Трент и Бэйли переглянулись. Бэйли медленно протянула: — Ага, все ясно. А Дженнифер сегодня не явилась к завтраку… Они посмотрели на дальний конец стола. Там сидела Тинг с книжкой в руке, но угол Дженнифер был, действительно, пуст — никаких признаков высокой блондинки. — А я даже не заметил, что ее нет, — сказал Джейсон. Бэйли просияла. Встав из-за стола, она все еще загадочно улыбалась и побежала переодеваться, чтобы успеть к первому уроку. — Что я такого сказал? — удивился Джейсон. Трент пожал плечами: — Кто ее разберет? Но ты явно попал в точку! Так и не поняв, в чем дело, ребята отнесли подносы и побежали в «Метеор», чтобы подготовиться к занятиям. По дороге они встретили Джоннарда, который торопился в столовую до закрытия. На лице у него было какое-то отсутствующее выражение. Он пригладил волосы и, согнувшись, влетел в дверной проем. Трент захихикал за его спиной. — Если через пару лет я начну вести себя так же глупо, просто пристрели меня, приятель! — Не бойся, все равно я выше, и девчонки будут бегать за мной! — Вообще-то да… — Тогда обещаю! — Джейсон с Трентом ударили по рукам. Он повернулся лицом к доске, где висело сегодняшнее расписание. — Лекция «Лук на лугу»… Ведет Элеанора? — Это что, шутка какая-то? Когда? — Да прямо сейчас. Джейсон посмотрел в направлении Главного Зала. Оттуда раздавался такой шум, будто в класс набились все обитатели лагеря. Он пожал плечами: — Сейчас узнаем, что это такое! Но они все равно чуть не опоздали. Элеанора стояла посреди класса, прислушиваясь к шороху за партами и с интересом разглядывая разбушевавшийся ребячий океан. — Ждем еще пару минут, — начала она бодро, — пока не подтянутся опоздавшие. Она оправила кружевные манжеты длинных рукавов жакета и подошла к доске. Даже в летнюю жару девушка, как и в тот первый день после концерта, не снимала длинного платья. Передвигаясь грациозным, танцующим шагом, Элеанора будто плыла по полу. Теперь она снова казалась Джейсону выше, правда, он сидел за партой. Мальчик удивленно захлопал глазами. Дверь распахнулась, и в класс ворвалась Бэйли. Все обратили внимание на нее. Покраснев, девочка застыла на пороге. — Очень любезно с вашей стороны присоединиться к нам, мисс Ландау! — заметила Элеанора. — Я… прошу прощения. — Бэйли отыскала глазами Трента и Джейсона и побежала на место. Ей удалось отыскать рядом свободный стул. Золотистые волосы торчали во все стороны нечесаными прядями. Затаив дыхание, Джейсон прошептал: — Что случилось? — Пока мы завтракали, украли мою щетку и гребень! Чепуха какая-то! Я перевернула коттедж вверх дном, пока искала! — Бэйли уныло дернула себя за волосы. Элеанора прочистила горло. — Итак, леди и Джентльмены, начнем! Я хочу, чтобы вы делали кое-какие записи, но только самое важное. А то домой вы увезете горы бумаги! — Она улыбнулась. — Многие из вас оказались в лагере Рэйвенвинг именно благодаря своим литературным способностям. Вы проявили фантазию, воображение, и ваш талант не мог остаться незамеченным! Даже если вы о нем и не подозревали. Элеанора подвинула себе высокую табуретку. — Я тут не собираюсь мучить вас правилами английского языка, Я научу вас, как обращаться с устным и письменным словом. Если вы владеете искусством слова, вы владеете миром. Нам кажется, что роза — всегда роза, как ее ни назови… Но разве это так? Что такое лук? Это древнее оружие. Или съедобный овощ. А луг? Это цветущая поляна. Звучит одинаково, но разве это одно и то же? Мы ведь знаем разницу и не будем откусывать от палки с тетивой или стрелять из луковицы. Кто-нибудь может привести похожий пример? Бэйли подняла руку: — Если лен мяукает во сне — это не значит, что днем он не откусит тебе голову! — Потому что это все-таки лен… Или нет? — Элеанора хитро сощурилась. Она взгромоздилась на табуретку, скрестив ноги на перекладине. Юбка улеглась красивыми складками. — Если тебя назвали Львом, тебе ничего больше не остается, как рычать и откусывать головы? Вы не согласны? А котенок мяукает, потому что котенку так положено. Она показала на доску: — Еще немного о силе слова. Перед вами три слова — «император», «король» и «президент». Один носит корону, другой — шляпу. Один ездит в карете, другой — в лимузине. Они жили в разное время, в разных странах и правили по-разному. Но все они, несомненно, являются правителями. У Джейсона за спиной Стефан глупо хихикнул: — Прямо Люди-Икс какие-то! Элеанора подняла глаза, но сделала вид, что не расслышала. Вместо этого она обернулась, взяла кусочек мела и отодвинула табурет. — А теперь! Слово сильно само по себе, а слово изреченное — в три раза сильней. Вы можете любоваться розой сколько угодно, но пока не назовете ее вслух, это будет просто какой-то неизвестный цветок. Это понятно? Трент поднял руку: — А вы не ошибаетесь? Я хочу сказать… Воробей не станет птицей Феникс, как ты его ни назови. Не выйдет! Один — маленькая птичка, а второй — сказочное существо, которое возрождается из пепла. Воробью не поздоровится, если вы примите его за Феникса и захотите поджечь! Класс расхохотался. Элеанора улыбнулась. — Достойные ученики Томаза Воронье Перо! Он непременно разъяснит вам, кого стоит поджигать, а кого нет, В наше время уже почти не осталось вещей, которым человек не успел бы дать имени. Если только мы не говорим о новейших компьютерных разработках. Но ты прав, Трент! Истинный дар — уметь отличить одно от другого. Прежде чем дать чему-то Название, нужно хорошенько подумать! — Она помолчала. — Я хочу, чтобы вы поразмыслили над этим. И вы поймете, как это важно. — А теперь я хочу немного рассказать вам о поэзии. Почему о поэзии? Потому что это праздник слова! Она раскрывает нам его подлинное значение. А для каждого — еще и свое, неповторимое, понятное только ему! Элеанора повернулась кругом и в оставшееся время, рисуя схемы на доске, рассказала им о рифмах и стихотворных размерах. Ребята узнали, что нет рифмы к слову «яблоко» и что лимерики это такие глупые, но смешные стишки и что среди поэтов попадаются настоящие гении. Они сочинили еще пару куплетов для строевой песни Адама Соусы, и время пролетело как на крыльях. Ко всеобщему удивлению, Стефан проявил незаурядные способности в сочинительстве. Но это не помешало ему по обыкновению воинственно растолкать всех и дернуть Генри за штаны. Рыжий Рич следовал за ним как хвост, что-то бормоча про завтрак и стряпню Огненной Анны. — Эй, ты! — Генри некоторое время размахивал кулаками, подтягивая шорты и приводя одежду в порядок. Даже на улице он все еще не переставал сердито бурчать себе под нос. Трент похлопал его по плечу: — Ты только представь себе, Генри! Как только ты придумаешь, как насолить Ричу и Стефану, тебе придется дать этому Название! — Ха! — Генри усмехнулся. — Только дайте, а уж название я придумаю! И, широко улыбаясь, он выбежал из Главного Зала. Бирюзовое небо покрылось маленькими серыми тучками. Джейсон нутром чувствовал надвигающийся шторм. Бэйли накручивала на палец растрепанную прядь. — Эти щетка и гребешок достались мне от бабушки, — протянула она. Казалось, что хмурая тучка поселилась и у нее на лице. — Как ты думаешь их вернуть? Она грустно покачала головой: — Пока мы не знаем, кто ворует, бесполезно жаловаться или ябедничать. — Ловушка совсем не сработала? Бэйли вздохнула. — Вот что я придумал. Как только погасят фонари, мы с Трентом придем и поможем тебе поставить капкан. Со всеми этими правилами мы только потеряем время. К утру еще что-нибудь пропадет. — Вы придете? Правда? Джейсон кивнул. Трент смотрел в сторону, и Джейсону показалось, что приятелю эта идея не очень понравилась. — Тебе придется как-нибудь отделаться от Дженнифер. — О, так у нее же «дополнительные занятия»… Из-за них она и на завтраке не появилась. Когда гасят фонари, ее дома обычно не бывает. — Здорово! В это время мы и подойдем. Уныние сменилось на лице Бэйли бледной улыбкой. Она помахала рукой. Когда они отошли подальше, Трент толкнул его в плечо и тихо сказал: — Это глупо. — Что? — Тащиться туда ночью. — Ну… Лучше времени не придумаешь. Трент провел рукой по волосам: — Да знаю, знаю… — Разве тебе не интересно узнать, что здесь творится? — Да, но… — Он осекся. — Что «но»? Трент помотал головой. Его что-то беспокоило, но он не произнес больше ни слова, а только крепко сжал губы. Когда Джейсон легонько толкнул приятеля со словами «Помоги мне придумать что-нибудь», тот только кивнул. Однако после ужина Трент приободрился. Он затянул Джейсона в кухню, где они терпеливо дождались, пока Огненная Анна раздаст помощникам и дежурным поручения по части мытья посуды и приготовлений на следующий день. Она обернулась к ним, вытирая руки о передник. Из беспрестанно кипящего на плите котла доносился божественный аромат. — Так, так, меня поджидаете. Что вам угодно, юные Джентльмены? — Может быть, у вас найдутся пустые стеклянные банки… Из-под маринованных огурцов или майонеза? — У меня? Дай Бог памяти… Мы здесь не так уж долго, пока еще не успели банки опустошить. — Она задумчиво сморщила нос. — Вот что я вам скажу. Поищите-ка в кладовке, на нижней полке могло что-то заваляться. Она указала им в глубь кухни, где хранились продукты. Кладовка была ничуть не меньше самой кухни. Когда они спустились вниз, Джейсон был поражен видом огромных мешков с сахаром и мукой и гигантских ящиков со всяческим добром. — Ну и много же мы едим… — Что тут удивительного? Конечно, много! Они встали на четвереньки, разгребая старые дырявьте кастрюли, которые помощники Огненной Анны свалили сюда, когда привезли новенькую блестящую посуду. За ними стоял ряд пустых банок с крышками. Трент просиял: — То, что доктор прописал! — Он взял три и дунул в них, чтобы прочистить от пыли. Джейсон чихнул. Потирая нос, он спросил: — А теперь объясни мне: зачем нам это? — Объясню позже, ночью. Проходя через кухню, он потряс трофеями над головой, чтобы видела Огненная Анна. Она улыбнулась, заправила за косынку непослушные пряди и помахала рукой. Для чего бы банки ни понадобились Тренту, Джейсон надеялся, что узнает об этом не в последнюю секунду. |
||
|