"Рэймонд Чандлер. На том стою" - читать интересную книгу авторапотому что я был слишком близко, чтобы увидеть оба сразу.
- Голубчик,- сказала она нежно,- ты безумно мил, но у меня просто нет времени. Я закрыл ее рот своим. Мне показалось, что снаружи вставили ключ в скважину, но я не придал этому значения. Замок щелкнул, дверь отворилась, и в нее вошел Ларри Митчелл. Мы расцепились. Я повернулся. Он смотрел на меня исподлобья. - Я решил справиться у администратора,- сказал он почти рассеянным голосом.- Номер 12-А был снят после обеда, сразу после того, как этот был занят. Это слегка возбудило мое любопытство, потому что свободных номеров в это время года сколько угодно. Вот я и взял второй ключ. А что это за тип, малютка? - Она тебе запретила называть ее малюткой, помнишь? Если он и понял намек, то виду не подал, только сжал кулаки. Женщина сказала: - Это частный сыщик, его звать Марлоу. Его наняли следить за мной. - Ему пришлось следить за тобой с близкой дистанции? Кажется, я помешал дивной дружбе. Она отскочила от меня и выхватила пушку из чемодана. - Мы говорили о деньгах,- сказала она ему. - Напрасно,- сказал Митчелл. Его лицо побагровело, глаза заблестели.- Особенно в такой позе. Пистолет тут не нужен, милашка. Он шарахнул меня прямым правой, быстрым и точным. Я ушел влево, хладнокровно и хитро. Но не ударами правой он зарабатывал себе на хлеб. Он был левша. Мне следовало бы заметить это еще на вокзале в Лос-Анджелесе. отвесил крюк правой и промахнулся, а он не промахнулся левой. Моя голова откинулась назад. Я потерял равновесие, и он успел отступить вправо и взять пистолет из руки женщины. Пистолет как бы вспорхнул и свил гнездышко в его руке. - Стой смирно,- сказал он,- Хоть это звучит как треп, но я могу сделать в тебе дыру, и мне за это ничего не будет. - Лады,- сказал я хрипло.- За полета зеленых в день я не работаю мишенью. За это платят семьдесят пять. - Пожалуйста, повернитесь. Позабавьте меня содержимым вашего бумажника. Я прыгнул на него. Хрен с ней, с пушкой. Он бы выстрелил только от паники, но он был на своем поле, и паниковать ему не приходилось. Но, может быть, женщина не была в этом уверена. Как в тумане, самым краем глаза я увидел, как она потянулась за бутылкой виски. Мой удар пришелся Митчеллу по шее. Его рот чмокнул. Он ударил и попал, но это не играло роли. Мой удар был сильнее, но и он не принес мне золотой медали, потому что в этот миг словно армейский мул лягнул меня в затылок. Я взлетел над темным морем и взорвался как шутиха. Глава 6 Первым ощущением была слабость: заговори со мной сурово - и я расплачусь. Вторым - что моя голова не помещается в комнате. Лоб был безумно далеко от затылка, а виски на огромном расстоянии друг от друга, но в обоих |
|
|