"Бертрам Чандлер. Человек, который плавал по небу" - читать интересную книгу автора

- Но маяки работают, коммандер, и работают хорошо.
- Этого не должно быть,- жалобно проговорил Фаррелл.
- У Джона несколько старомодный взгляд на вещи, Джимми,- рассмеялась
Соня.- Я всегда думала, что Миры Приграничья - для него дом родной, но я
ошибалась. Вот место, где он будет счастлив - эти Ново-Австралийские
планеты, где соединились все недостатки Приграничья, но при этом напрочь
отсутствуют его немногие, очень немногие достоинства.
- О каких достоинствах ты говоришь? - возмутился Граймс.- Если ты о
возможности доверять технике... Вот за что я люблю Аквариус. Знаешь, что мне
нравится в подобных мирах? Здесь технику заставляют служить человеку. И
никому даже в голову не приходит, что можно иначе...
- Но посмотри, какой контраст,- сказала Соня.- Каждый раз, когда мы
высаживаемся, это бросается в глаза. Сравни: корабль Джимми, такой
аккуратный, его офицеры, которые прекрасно знают свои обязанности. И это
город - если его можно так назвать. Здесь жители еле ползают, точно
пребывают в полусонном состоянии. Все делается кое-как, если вообще
делается. Это должно быть очевидно - даже для такого
старомодного...мореплавателя, как ты.
- На борту корабля - возразился Граймс,- любого корабля - необходимо,
чтобы каждый занимался своим делом. Но не слишком активно.
Они сидели втроем за столом на просторной веранде "Плеч Рудокопа" -
одной из центральных гостиниц Пэддингтона, который выполнял на Вонге роль
столицы. Перед ними стояли стаканы и запотевшая бутылка. Огромное солнце
заливало пыльные улицы слепящим светом, но здесь, на веранде, легкий ветерок
шелестел в листьях виноградных лоз, увивающих здание, создавая иллюзию
прохлады, а железные столбы и ограда придавали месту старомодное очарование.
Тут с улицы вошел мужчина. Он снял широкополую шляпу, скрывавшую в тени
лицо, и его тяжелые ботинки загромыхали по полированному деревянному полу.
Соня и Фаррелл с некоторым неодобрением разглядывали его выгоревшую рубашку
и шорты цвета хаки, которые могли бы быть почище и лучше выглажены.
- О, Миссус Граймс,- поприветствовал он.- Как де-ела?
- Спасибо, капитан,- ответила Соня холодно. Хорошо,
- Как пожи-ива'те, ком'дор?
- Могло быть хуже,- сказал Граймс.
- А с Вами ка-ак мир обра-ащается, ком-манд'р?
- Не могу жаловаться,- ответил Фаррелл - таким тоном, словно это была
вежливая ложь.
Вновь прибывший - капитан Дэлби, начальник порта - подвинул к их
столику стул и шумно опустился на него. Из-за стойки тут же появился
официант.
- Пиво, Кларри,- произнес Дэлби.- "Шхуну стари-иков". И прине-еси еще
пар' бутылок для мо-оих друзей.- Ваш Перв' Помощник ска-азал, что я смогу
на-айти Вас здесь, ком-манд'р,- сказал он, глядя ему в спину
- Если у Вас какое-то важное дело, почему Вы не связались со мной по
телефону?
- Да, в сам'м деле. Но Ваш корабль, воз-зможно, не смож'т торчать в
по-орту еще неск'ко дней, да и мне не меша'т прогуляться.
Он принял из рук официанта большой бокал и пригубил
- А здесь я мо-огу посм'треть на Вас.
Фаррелл вскочил.