"Бертрам Чандлер. Человек, который плавал по небу" - читать интересную книгу автора - Но маяки работают, коммандер, и работают хорошо.
- Этого не должно быть,- жалобно проговорил Фаррелл. - У Джона несколько старомодный взгляд на вещи, Джимми,- рассмеялась Соня.- Я всегда думала, что Миры Приграничья - для него дом родной, но я ошибалась. Вот место, где он будет счастлив - эти Ново-Австралийские планеты, где соединились все недостатки Приграничья, но при этом напрочь отсутствуют его немногие, очень немногие достоинства. - О каких достоинствах ты говоришь? - возмутился Граймс.- Если ты о возможности доверять технике... Вот за что я люблю Аквариус. Знаешь, что мне нравится в подобных мирах? Здесь технику заставляют служить человеку. И никому даже в голову не приходит, что можно иначе... - Но посмотри, какой контраст,- сказала Соня.- Каждый раз, когда мы высаживаемся, это бросается в глаза. Сравни: корабль Джимми, такой аккуратный, его офицеры, которые прекрасно знают свои обязанности. И это город - если его можно так назвать. Здесь жители еле ползают, точно пребывают в полусонном состоянии. Все делается кое-как, если вообще делается. Это должно быть очевидно - даже для такого старомодного...мореплавателя, как ты. - На борту корабля - возразился Граймс,- любого корабля - необходимо, чтобы каждый занимался своим делом. Но не слишком активно. Они сидели втроем за столом на просторной веранде "Плеч Рудокопа" - одной из центральных гостиниц Пэддингтона, который выполнял на Вонге роль столицы. Перед ними стояли стаканы и запотевшая бутылка. Огромное солнце заливало пыльные улицы слепящим светом, но здесь, на веранде, легкий ветерок шелестел в листьях виноградных лоз, увивающих здание, создавая иллюзию Тут с улицы вошел мужчина. Он снял широкополую шляпу, скрывавшую в тени лицо, и его тяжелые ботинки загромыхали по полированному деревянному полу. Соня и Фаррелл с некоторым неодобрением разглядывали его выгоревшую рубашку и шорты цвета хаки, которые могли бы быть почище и лучше выглажены. - О, Миссус Граймс,- поприветствовал он.- Как де-ела? - Спасибо, капитан,- ответила Соня холодно. Хорошо, - Как пожи-ива'те, ком'дор? - Могло быть хуже,- сказал Граймс. - А с Вами ка-ак мир обра-ащается, ком-манд'р? - Не могу жаловаться,- ответил Фаррелл - таким тоном, словно это была вежливая ложь. Вновь прибывший - капитан Дэлби, начальник порта - подвинул к их столику стул и шумно опустился на него. Из-за стойки тут же появился официант. - Пиво, Кларри,- произнес Дэлби.- "Шхуну стари-иков". И прине-еси еще пар' бутылок для мо-оих друзей.- Ваш Перв' Помощник ска-азал, что я смогу на-айти Вас здесь, ком-манд'р,- сказал он, глядя ему в спину - Если у Вас какое-то важное дело, почему Вы не связались со мной по телефону? - Да, в сам'м деле. Но Ваш корабль, воз-зможно, не смож'т торчать в по-орту еще неск'ко дней, да и мне не меша'т прогуляться. Он принял из рук официанта большой бокал и пригубил - А здесь я мо-огу посм'треть на Вас. Фаррелл вскочил. |
|
|