"Барбара Картленд. Гордая бедная княжна " - читать интересную книгу автора

Он взглянул на иллюминатор и увидел, что, хотя не было еще шести
часов, уже темно.
- Вас устроит это же время завтра? - спросил он.
- Да, ваша светлость.
- Я пройду к концу причала, как вы предлагаете, - сказал герцог, - и
возьму с собой всего одного мужчину. Его зовут сэр Гарольд Нантон. Князь,
возможно, встречался с ним в Лондоне.
Женщина не прореагировала на последние слова, и герцог сказал:
- Если у вас все, то я предлагаю вам выпить шампанского и, пожалуйста,
возьмите еще сандвич.
Он уже не сомневался, что она голодна. Герцог не знал, откуда у него
такая уверенность, но верил, что чутье его не подводит.
Она с тем же изяществом взяла сандвич, держа его между большим и
указательным пальцами.
Герцог подумал, что ему следует составить ей компанию, и встал, чтобы
принести серебряные блюда с орехами и маслинами со стола в углу каюты,
Когда он возвращался обратно, то уловил легкое движение ее руки к понял,
что она улучила момент и взяла еще один сандвич, спрятав его в кармане
своего пальто.
Герцог предположил, что она взяла сандвич для князя Ивана, и гадал,
кем она ему приходится. Он принес и поставил перед нею серебряные блюда.
- А теперь расскажите мне о себе, - сказал он. - Вы тоже русская, как
и князь?
Он в этом был вполне уверен, но хотел, чтобы она подтвердила его
предположение.
- Я не столь важная персона, ваша светлость, - ответила она. -
Пожалуй, мне пора уходить. Если кто-нибудь спросит, зачем я приходила сюда,
скажите, пожалуйста, что я спрашивала вас, не хотите ли вы заказать свежих
цветов с базара.
- Не думаю, что меня будут спрашивать, - сказал суховато герцог, - но,
конечно, если это случится, я так и отвечу.
- Благодарю вас.
Женщина поднялась из-за стола, и он заметил, что она лишь чуть-чуть
пригубила шампанское из своего бокала и взяла с тарелки лишь два сандвича.
Герцог открыл дверь каюты, и она с достоинством вышла, из чего он
заключил, что для нее было в порядке вещей, когда кто-то открывал двери и
пропускал ее перед собой.
Судя по ее одежде, от нее трудно было ожидать такой осанки, но когда
она шла впереди него, он решил, что внешность все-таки обманчива и по своей
сущности она совершенно другая.
Они подошли к двери, выходившей на палубу, и женщина остановилась.
- Пожалуйста, не ходите дальше, ваша светлость, - сказала она. - Никто
не должен видеть, что я разговариваю с вами.
Не дожидаясь ответа герцога, она проскользнула в дверь и исчезла в
темноте.
Герцог был заинтригован. Ему хотелось выйти на палубу, чтобы
посмотреть ей вслед и узнать, ждал ли кто-либо ее на пристани.
Но он тут же сдержался: ведь если ей действительно грозила какая-то
опасность, то, выйдя на палубу, он мог осложнить ее положение и, возможно,
затруднить ее приезд завтра, как они договорились.