"Барбара Картленд. Горизонты любви " - читать интересную книгу автора

- Мужчина обязан защищать свое доброе имя, - ответил Джордж.
Сейчас, глядя на нее с высоты своего роста, он сказал:
- Больше я не собираюсь спорить, Люси. Мы устроим так, чтобы взять
Айну с нами в Чейл, или отправимся в свое имение. Наш сад очень красив в
это время года.
Люси знала, что Джордж тоскует по их дому в Суссексе, который стоял
закрытым, пока в Лондоне продолжался сезон.
Ее муж терпеть не мог Лондон. Только возможность встречаться с
друзьями в клубе и посещение рынка скаковых и. беговых лошадей мирили его
с пребыванием в городе.
Он всегда становился раздражительным и неуступчивым по мере того, как
приближалось время переезда в их дом на Парк-Лейн, чему предшествовала
перевозка в Лондон слуг из имения, в помощь немногочисленной прислуге,
которая оставалась в городе, чтобы поддерживать их дом, пока шел сезон
охоты.
А для Люси Лондон был поистине землей обетованной, и время,
проведенное в поместье казалось ей потраченным впустую, поскольку там было
слишком мало мужчин, способных восхищаться ее красотой, да.
Но и для них удачная охота и множество добытой дичи были несравненно
важнее ее достоинств.
Сейчас было бы невероятно глупо с ее стороны не заметить, какая
опасность таилась в словах Джорджа, поэтому Люси поспешила ответить:
- Если это значит так много для вас, мой дорогой; безусловно, Айна
должна поехать в Чейл. Я уверена, вы сумеете позаботиться о том, чтобы она
не чувствовала себя там лишней.
Она заметила удивление в глазах мужа, вызванное ее послушанием, и
подарила ему улыбку, которую один из ее поклонников сравнил с "лучом
солнца, который пробивается сквозь тучи в пасмурный день".
- Я не сомневаюсь, что вы будете разумны, - довольно мрачно заметил
лорд Уимонд.
Он обнял жену и поцеловал в щеку.
- Она сдержалась, не попросила его не мять ее платье, но постаралась
поскорее высвободиться из его объятий.
- Вам следует позаботиться обо всем необходимом к приезду девочки, -
сказала она. - Но боюсь, мы вряд ли сумели найти для нее подходящую
одежду, если только у нее не тот же размер, что у меня.
При этом она подумала о платяных шкафах на втором этаже, забитых ее
платьями.
Люси предполагала отослать эти наряды своим бедным родственницам,
которые получали от нее иногда целый сундук отвергнутых ею предметов ее
гардероба.
В ответ она получала письма, полные восторженной благодарности, и это
позволяло Люси чувствовать себя истинной благодетельницей.
Ей никогда и в голову не приходило, что кузины, которых она одаривала
подобным образом, были либо намного ее старше, либо жили в глухой
провинции Уэльса.
Вряд ли им могли пригодиться ее изысканные бальные наряды с глубокими
декольте, расшитые искусственными бриллиантами или стразами. Эти ее платья
приковывали взоры всех, кто оказывался на скачках в Эскоте. Их
разглядывали, их обсуждали, и Люси уже не могла снова показываться в них в