"Барбара Картленд. Песня синей птицы [love]" - читать интересную книгу автора

и дверца захлопнулась.
Маркиз ожидал, что Сильвина выглянет из окна, но она не сделала
этого; кучер хлестнул лошадей, и карета скрылась из вида.
Еще долго стоял маркиз, глядя на опустевшую аллею. Он испытывал
смущение, смятение и был бесконечно заинтригован.
Кем была эта девушка? Кто так запугал ее? И почему ее так расстроила
мысль о том, что Алтон пытается поймать кого-то?
Постепенно маркиз пришел в себя. Ему казалось, что он три часа провел
во сне, - но никогда еще его сны не были такими захватывающими.
Медленно он возвращался через сады домой, чувствуя, что гнев, с утра
обуревавший его душу, бесследно прошел. Его сменило любопытство -
любопытство, которое рано или поздно должно было быть удовлетворено.


Глава 4


- Если ты еще раз потянешь мне волосы, безрукая деревенщина, я дам
тебе оплеуху, - в ярости сказала леди Леона.
Ее горничная, только что привезенная из деревни и не привыкшая к
истерикам знати, затрепетала от страха.
В дверь постучали и, - не дожидаясь разрешения, открыли ее. В комнату
вошел виконт Тэтфорд.
- А, это ты, Перегрин! - проговорила леди Леона. - Не то, что тебе
нужно в такую рань. Мало мне того, что приходится терпеть этих безмозглых
дурех, потому что папа не может или не хочет найти денег, чтобы нанять мне
приличную камеристку. Посмотри, как эта идиотка укладывает мне волосы!
С этими словами леди Леона поднялась и в ярости растрепала причудливо
улавшие пряди волос, которые ее горничная закалывала уже не менее получаса.
- Оставь их! - завопила она. - Убирайся, оставь меня в покое! Я не
намерена больше терпеть твое неуклюжее ковыряние!
Молоденькая горничная, еще почти девочка, разрыдалась и выбежала из
комнаты.
Виконт устроился в кресле, скрестив вытянутые ноги, и с довольным
видом смотрел, как в его начищенных до блеска сапогах, над которыми долгие
часы колдовал его камердинер, отражаются элегантные занавеси и
полированная мебель.
- Что тебе от меня нужно? - неприятным тоном осведомилась сестра,
приближая лицо к зеркалу, чтобы убедиться, что ее нежная кожа лишена каких
бы то ни было изъянов.
- От дурного нрава у тебя будут морщины, - объявил ее брат.
- Морщины у меня появятся не от дурного нрава, а от отчаяния, - резко
отвечала леди Леона. - Я догадываюсь, о чем ты собираешься вести речь.
- Надо полагать, это нечто чертовски более весомое, чем просто
догадка, - отозвался виконт. - Прошло уже четыре дня с тех пор, как ты
сообщила нам, что Алтон собирается сделать тебе предложение. Вот отец в
ожидании его безвылазно и сидит в библиотеке, не осмеливаясь выйти из дома
из-за опасения, что маркиз его не застанет, а мама считает и пересчитывает
счета от модистки, закатывая истерики, а слуги стоят с протянутыми
ладонями, ожидая жалованье, которое мы давно им задолжали. Что до меня, то