"Барбара Картленд. Невероятный медовый месяц [love]" - читать интересную книгу автора

тлеющий В нем, разгорается, устремляясь навстречу пламени, пылающему в
прекрасном теле маркизы.
У герцога создалось впечатление, что он не только уступает яростному,
страстному порыву этой женщины, но в то же время позволяет ей властвовать над
собой, покорно мирится с потерей своей свободы.
Однако сейчас это было не важно!

***

Граф Лемсфорд с нетерпением открывал одно за другим письма, лежащие прямо
у него под рукой на столике для завтраков.
Дворецкий поспешно подал ему серебряный нож для вскрытия почты с
выгравированным на ручке гербом Лемсфордов.
То, что нож, как, впрочем, и все серебро, давно нуждался в чистке,
осталось незамеченным сидевшей на другом конце стола графиней, которая
распекала свою дочь Фелисию за то, что девушка нечаянно разорвала платье
накануне вечером.
- Не понимаю, почему нельзя быть более осторожной, Фелисия, - говорила
графиня. - Если бы ты танцевала вальс более степенно, подобное бы не случилось.
- Я ничего не могла поделать, мама. Мой партнер оказался очень неуклюжим и
наступил на шлейф платья. Я ведь предупреждала, что шлейф чересчур длинный,
когда примеряла платье, - оправдывалась девушка.
- Но именно благодаря длинному шлейфу это платье выглядело так элегантно,
- возразила графиня.
Она не сводила глаз со своей старшей дочери, и то раздражение, которое
едва заметно угадывалось в твердой линии ее рта, постепенно исчезало.
Фелисия Уиндом действительно была прехорошенькая - с прекрасными голубыми
глазами, длинными светлыми волосами и кожей, которая неизменно напоминала
клубнику со сливками.
К тому же Фелисия обладала способностью смотреть на родителей с таким
простодушием, что ни мать, ни отец ни в чем не могли ей отказать. И вот графиня
уже сейчас прикидывала, каким образом она сможет убедить мужа выделить
кругленькую сумму, дабы заказать для дочери новое платье.
Напротив Фелисии сидела Антония. Никем не замечаемая, она молчала.
У нее и не было ни малейшего желания привлекать к себе внимание, поскольку
Антония была полностью уверена в том, что, сделай она любой жест либо произнеси
хоть одно слово, ее тут же отправят куда-нибудь с поручением или заставят
выслушать массу всяческих упреков, а тем временем ее еда совсем остынет.
Поэтому, в соответствии с этими соображениями, она сосредоточилась на
яичнице с беконом и не поднимала от тарелки глаз до тех Пор, пока ее отец не
издал такое громкое восклицание, что оно, казалось, заставило вибрировать всю
столовую.
- Боже правый!
- В чем дело, Эдуард? - вздрогнув от неожиданности, поинтересовалась
графиня.
- Когда пришло это письмо? - спросил граф, как завороженный глядя на
конверт.
Он поднес письмо к глазам и, не дожидаясь ответа, сделал вывод:
- Его доставили с посыльным. Оно не посылалось по почте. Какого черта его
сразу же не принесли мне?