"Барбара Картленд. Триумф сердца " - читать интересную книгу автора

- А какой возраст ты подберешь себе? - поинтересовался Шелдон.
- Между шестнадцатью и семнадцатью. Так мне посоветовала Франсина. У
нее большой опыт... Она сказала: "Ни то ни се"...
Девушка решительно сняла с пальца обручальное кольцо, расстегнула
жемчужное ожерелье и все это протянула Шелдону.
-~ Держите! Возможно, это пригодится в трудную минуту... Так мне
сказала мамочка, умирая...
- О Боже! - выдавил из себя Шелдон. - Ты так доверчива! А если я смоюсь
со всем этим твоим достоянием?
- Мой инстинкт меня никогда еще не подводил. Папочка часто говорил, что
я сущая ведьма.
- Охотно верю. В более безумном спектакле я никогда еще не участвовал.
- Это не театр, а жизнь. Перед вами дочь обезглавленного герцога,
нуждающаяся в покровительстве.
- А сколько таких дочерей у герцога де Валенса еще бродит по просторам
Франции?
- Лично я знаю трех. Но им ничего не светит, - невозмутимо ответила
Керисса. - Я лучшая из троих.
- Не сомневаюсь. Представить даже в воображении нечто более прекрасное
не в моих силах, - согласился Шелдон. - А сыновей у него не было?
- Двое законных. Их посадили в тюрьму вместе с отцом. Говорят, что их
тоже казнили. Во всяком случае, в замок никто не вернулся. Там теперь
хозяйничают... "революционные экспроприаторы"...
Она с трудом, но старательно выговаривала эти новые для людей, живущих
в конце восемнадцатого столетия, слова.
- А ты с матерью жила по соседству?
- В двух лье от замка. Ему нравилось навещать нас и проводить
час-другой в деревенской тиши. А несколько раз он возил нас в Париж. Боже,
какой красивый у него был там дом, но нас он поселил по соседству... в
отвратительной конуре.
Керисса скривила губки.
- Там было полным-полно крыс, но это не мешало ему заниматься с мамой
на койке...
Она замолчала, глаза ее увлажнились.
- Вам, монсеньор, надеюсь, теперь понятно, почему я желаю обрести
высокое положение в обществе?
- Ты могла бы достичь этого с помощью революции.
- Меня тошнит при виде крови, - поморщилась Керисса. - А проехаться в.
шикарном экипаже по лондонским улицам, швыряя горстями мелочь нищим, - чем
не забава?
- Все это тебе быстро наскучит.
- Может быть, но не до тех пор, пока я не отомщу за унижения, выпавшие
на долю моей матери. Она, бедная, не знала, что мы будем кушать на завтрак,
если его светлость позабудет оплатить наши счета.
Молчание Шелдона раздражало ее. Она сверкнула глазами.
- Ну что же вы, монсеньор! У вас появился шанс сделать доброе дело. Так
оседлайте лошадку - и в путь! Что вас держит?
Если бы он мог признаться, что его удерживает от властного желания
повалить ее тут же на пол, на ковер, сорвать с нее фальшивый вдовий наряд
и...