"Барбара Картленд. Проклятие клана " - читать интересную книгу автора - Ну что вы! Ни одна книга никогда не казалась мне скучной, -
запротестовала Тара. - Я обожаю читать. В приюте я так мечтала почитать газету, но миссис Бэрроуфилд всегда говорила, что на газеты у нас нет денег. Мистер Фалкирк стиснул зубы. Он уже решил, что уговорит герцога отправить миссис Бэрроуфилд на заслуженный отдых, а на ее место нанять какую-нибудь хорошую, добрую женщину. Чтобы она не только любила детей, но и могла подготовить их к жизни, протекавшей за стенами приюта, в которую большинству сирот надлежало вступить в двенадцатилетнем возрасте. Однако больше всего мистера Фалкирка беспокоило то, что в приюте недоставало еды и нормальной одежды. Украдкой взглянув на Тару, он с удовлетворением отметил, что ее серое платьице с белым воротничком не только чистое, но и там, где надо, аккуратно подштопано. Он не сомневался, что эта скромная до безобразия форма и уродливый, плотно, как шлем, облегавший голову чепец выбраны для детей-сирот не кем иным, как герцогиней Генриеттой. Основательница "Приюта неизвестных", как истинная шотландка, ценила в одежде строгость и не терпела никаких рюшечек, оборочек и тому подобных излишеств. Мистер Фалкирк снова подумал, что Тару, без сомнения, можно было бы назвать хорошенькой, если бы не невероятная худоба - руки ее, высовывающиеся из черного дорожного плаща, напоминали тоненькие прутики. - Я хочу заключить с вами сделку, - предложил он. - Я стану давать вам книги лишь при одном условии: пока мы не доедем до Шотландии, вы будете съедать все, что вам будут давать. Тара тихонько рассмеялась. - Обещаю, сэр, что уговаривать меня вам не придется. Однако вскоре мистеру Фалкирку пришлось убедиться, что она не в состоянии выполнить свое обещание - привыкнув есть мало, она не в силах была справиться со всем, что ей предлагали. Первую остановку на ночлег они сделали в Белдоке на постоялом дворе. Таре отвели комнату, убранство которой превосходило все ее представления о комфорте и роскоши. Умывшись, она переоделась в точно такое же серое полотняное платье и спустилась к мистеру Фалкирку. Когда они приехали на постоялый двор, он намекнул ей, что к ужину переоденется, хотя взял с собой в дом лишь часть багажа. Но о том, что вечерний костюм может настолько преобразить человека, Тара и не догадывалась и теперь во все глаза смотрела на элегантный черный фрак с длинными фалдами и жесткий муслиновый галстук. Однако ее восхищение мистером Фалкирком сменилось полнейшим недоумением при виде того, сколько еды начали вносить в гостиную хозяин постоялого двора и две расторопные служанки в чепцах. Чего здесь только не было! И горячие блюда - крепкий пряный суп, баранья нога и два толстых голубя, зажаренных на вертеле. И холодные закуски, от которых ломился маленький столик, - блюдо отварной говядины, пироги, начиненные жаворонками и устрицами, филе поросенка, копченая |
|
|