"Барбара Картленд. Проклятие клана " - читать интересную книгу автора

было достаточно гордости, чтобы не унижаться и не умолять его оставить ее в
приюте.
Он повернулся и вышел из комнаты и, уже закрывая за собой дверь,
услышал, как дети закричали:
- Сказку! Сказку! Ты обещала рассказать нам сказку!
Мистер Фалкирк осторожно спустился с лестницы, опасаясь, что
рассохшиеся ступеньки не выдержат его тяжести.
Однако все обошлось, и он благополучно добрался до холла. Набросив на
плечи плащ и взяв шляпу, он решительно направился к выходу.
У него не было ни малейшего желания опять пререкаться с миссис
Бэрроуфилд. Впрочем, он подозревал, что это ему не грозит, поскольку
почтенная дама, по всей вероятности, спит крепким сном.
Итак, мистер Фалкирк вышел на улицу и, оглянувшись, окинул взглядом
здание приюта.
Жалкая картина предстала перед его взором: краска на оконных рамах
почти вся облупилась, входная дверь насквозь прогнила, давно не чищенный
дверной молоток почернел...
"Герцогиня Анна пришла бы в ужас", - подумал мистер Фалкирк и решил
непременно добиться от герцога разрешения навести в приюте порядок.
Тара освободилась только через полчаса: дети потребовали рассказать не
одну, а целых три сказки, и все их выслушали затаив дыхание.
Они слушали бы ее еще и еще, но Тара была неумолима:
- Нет-нет, хватит! Теперь вставайте и приберите комнату.
- Еще, Тара! Расскажи нам еще! - умоляли дети, но Тара лишь покачала
головой:
- Мне нужно приготовить вам что-нибудь на обед, иначе останетесь
голодными.
- Я есть хочу! - захныкала маленькая девочка.
- И я! И я! - хором закричали ребятишки.
Опасаясь, что они вцепятся в подол платья и не дадут ей уйти. Тара
выскользнула из спальни и сбежала вниз по ступенькам.
Из комнаты на первом этаже, которую занимали дети постарше, доносился
оглушающий грохот.
Даже не заглядывая туда. Тара знала - дерутся два самых больших
мальчика.
Подраться было их любимым занятием, и разнять драчунов удавалось с
трудом. Впрочем, сегодня Таре некогда было с ними разбираться.
Она постучалась в дверь гостиной, где расположилась миссис Бэрроуфилд,
и, не получив ответа, вошла.
Как и предполагал мистер Фалкирк, хозяйка приюта крепко спала.
В комнате нечем было дышать - миссис Бэрроуфилд приказывала топить
камин в любую погоду.
Тара понимала, что для миссис Бэрроуфилд горящий камин олицетворяет
домашний очаг и уют и отказываться от него она не собирается.
Тихонько, чтобы не разбудить хозяйку, Тара приоткрыла окно, но, увидев
на столе почти пустую бутылку, поняла: разбудить миссис Бэрроуфилд стоило бы
теперь немалых усилий.
Она взглянула на хозяйку: багровое, обрюзгшее лицо, из приоткрытого рта
вырывается мощный храп. Тара спрятала бутылку в буфет и вернулась к столу,
чтобы убрать стаканы.