"Барбара Картленд. Поцелуй незнакомца " - читать интересную книгу автора

Из этих гравюр Шенда многое узнала о так называемом, высшем свете.
Конечно, в рисунках было много уродства и преувеличения, но кое-что можно
было почерпнуть из них, а также из книг, которые стояли в библиотеке и
служили ей неисчерпаемым источником радости и удовольствия. Она и отцовские
книги все перевезла с собой - ни за что на свете она бы на рассталась с
ними.
Библиотека в замке была огромная. До недавнего времени ею заведовал
специальный библиотекарь, который теперь состарился и отошел от дел. В
соответствии с волей владельцев он приобретал все интересные книги, как
только те выходили из печати. И вот теперь для Шенды они были как ключи в
рай - уходя из библиотечной комнаты, она всегда уносила с собой полдюжины
книг. И, выполнив порученную работу, погружалась в чтение. Книги переносили
ее в незнакомый мир и продолжали ее образование, приостановленное со смертью
отца. У Шенды в жизни было два наставника: старая деревенская учительница,
бывшая раньше гувернанткой в высшем свете, и конечно отец.
Учиться Шенда была всегда рада, ей казалось, что в сутках не хватает
часов, чтобы усвоить все знания. Они составляли одно с тем волшебным миром,
который обступал ее в лесу. И каждая прочитанная книга из графской
библиотеки открывала перед Шендой новые: неисследованные, неведомые
просторы.
- Ну, вот. Мало в доме работы, еще прибавится! - в сердцах сказала
Шенде миссис Дэйвисон.
- А что случилось? - спросила Шенда.
- Леди Граттон изволила приехать без горничной! Что-то с ней случилось,
мне сказали, перед самым отъездом ее милости сюда. - Миссис Дэйвисон
вздохнула. - А значит, у меня будет одной работницей меньше, потому что Рози
придется обслуживать ее милость, а уж я-то знаю этих знатных дам, им надо,
чтобы все подносили и уносили круглые сутки!
Раздосадованная миссис Дэйвисон шумно удалилась, оставив Шенду в
одиночестве. Та тоскливо посмотрела вслед домоправительнице. Она, конечно,
понимала, что со своим желанием поближе рассмотреть светских красавиц,
гостящих у его сиятельства, ей следует сидеть и помалкивать. Для нее важно
никому не показываться на глаза, и не видать ей ни этих прекрасных дам, ни
самого графа.
- Я должна быть очень-очень осторожной! - напомнила она себе.
Слова эти она произнесла вслух, и при звуке ее голоса Руфус спрыгнул с
соседнего кресла и положил лапку ей на колени.
- Я должна быть очень осторожной, - повторила ему Шенда. - И ты тоже.
Еслиты залаешь, и его сиятельство услышит он может сказать, что собаки в
доме ему не нужны. И тебя выселят в конюшню!
А так как об этом Шенда и думать не могла без ужаса, она тут же
схватила песика на руки и крепко прижала к груди.
- Мало того, - прошептала она ему, - нас с тобой вообще могут отсюда
выгнать, а этого допустить никак нельзя! - Она поцеловала его шелковистую
головку. - Нам здесь хорошо. Ты накормлен и напоен, и я тоже, и нам надо
быть паиньками и держаться очень незаметно!

Глава 4

Граф с хозяйского места любовался столом, накрытым в Большой Обеденной