"Барбара Картленд. Ожерелье любви " - читать интересную книгу авторапомочь, и в то же время как, должно быть, непередаваемо волнующе уметь
достичь цели и исполнения желаний самому. - Прекрасно вас понимаю, - кивнул маркиз, - но чего желаете вы? Кассия едва не сказала правду: - Желаю, чтобы вы купили бриллиантовое ожерелье! Однако, испугавшись, что выдаст себя, она попыталась придумать желание, не зависящее от денег, которые должен дать маркиз. Но, к удивлению девушки, он прочитал ее мысли. - Если не считать очевидного ответа, о чем еще вы мечтаете? - поинтересовался он. Кассия вспыхнула, не ожидая такой проницательности, но в голосе гостя зазвучали циничные нотки: - В отличие от большинства женщин вы, конечно, не можете сказать, что имеете все? Или в вашем случае истинной любви вполне достаточно? Кассия не сразу поняла, что он хочет сказать, но, вспомнив, что маркиз считает ее женой Перри, поспешно пробормотала: - Вы правы... конечно, правы: если есть любовь, остальное не имеет значения. Говоря это, она взглянула на маркиза и успела заметить странное выражение, промелькнувшее в его глазах. Девушка почему-то почувствовала, что именно от таких бесед "по душам" предостерегал ее брат, и, окончательно смутившись, пролепетала едва слышно: - Я должна посмотреть, все ли готово к ужину, и хотя уверена, что так говорить неприлично... пожалуйста... не опаздывайте... - И, подумав, что маркиз, конечно, удивится, добавила: - Я так старалась, и если кушанья будут Маркиз неожиданно весело и очень искренне рассмеялся. - Ни за что не опоздаю, - поклялся он, и Кассия, понимая, что окончательно опозорилась как хозяйка дома и замужняя дама, метнулась к порогу и плотно прикрыла за собой дверь. И тут, к собственному облегчению, заметила входящего в дом Перри. - Все в порядке? - спросила она. - Никогда не видел таких прекрасных коней! - воскликнул Перри. - Обязательно посмотри, если выберешь время! Нужно каким-нибудь образом попытаться убедить маркиза, что они нуждаются в утренней пробежке. Кассия затаила дыхание, но тут же нашлась: - Не забудь напомнить ему, что у тебя... есть жена, которая очень любит... кататься верхом! И, мило улыбнувшись, направилась к лестнице, говоря на ходу: - Не опоздай к ужину! Тебе придется разливать вино. Я велела Хамберу ничего не делать, кроме как разносить блюда. - Не забуду, - пообещал Перри, шагнув к гостиной. Войдя в спальню, Кассия с облегчением подумала, что пока все идет довольно гладко, хотя еще предстоит немало волнений из-за ужина. Она с молниеносной быстротой переоделась, обнаружив, что материнское платье не только идеально сидит на ней, но и очень ей идет. Конечно, наряд далеко не так моден, как тот, который наденет мадам де Сальре, но зато кожа Кассии кажется в нем белоснежной. Она надела свое единственное украшение - черную бархатную ленточку с крошечным кулоном, недорогим, но очень красивым. Черный бархат красиво оттенял длинную грациозную шею и придавал Кассии вполне |
|
|