"Барбара Картленд. Посланница любыи " - читать интересную книгу автора

появляется фаворит, остальные о нем и думать забудь.
- Он слишком молод для нее, - сказала леди Мэри Говард с вызовом.
- И вы собираетесь сказать ей об этом? - отпарировал кто-то.
Андора была смущена и озадачена. Для нее королева всегда представлялась
чем-то вроде богини, о которой ее отец, да и все остальные говорили с
глубоким благоговением и восхищением. Она никак не могла предположить, что
королева окажется женщиной с обычными человеческими чувствами. Но все же,
наблюдая за танцующей королевой, Андора не могла не верить, что в ней было
что-то магическое. Неужели эта стройная, грациозная, гордая маленькая
женщина правит страной вот уже двадцать восемь лет? Неужели это властное
узкое лицо с сияющим, почти гипнотическим взглядом под венцом пламенеющих
рыжих волос принадлежало обычному человеку? Легче было поверить, что
королева и в самом деле богиня, - или колдунья, как предпочитали называть ее
враги.
- Да, она прекрасна. Но и вы очаровательны. Так очаровательны, что,
боюсь, исчезнете в прозрачном воздухе, - прошептал ей на ухо чей-то голос.
Андора вздрогнула и, обернувшись, встретилась взглядом с совершенно не
знакомым ей человеком.
- Как вас зовут? - спросил незнакомец.
Андора попыталась получше рассмотреть его: богато расшитый камзол,
серьга, сверкающая в ухе, аккуратно подстриженная черная бородка в сочетании
с черными глазами и бровями. Затем, с некоторым усилием отвернувшие от него,
она твердо сказала:
- Мне кажется, мы не знакомы, сэр. Прошу прощения
Он поклонился и исчез в толпе придворных, наблюдающих за танцами.
Их яркие одежды, казалось, отливали всеми цветами радуги.
Андора почувствовала, как ее сердце от волнения забилось быстрее. Не
была ли она груба? Или не в меру щепетильна? Разрешалось ли при дворе
разговаривать с кем-то кому ты не была представлена? И что он имел в виду,
говоря ей такие необычные комплименты?
Она снова ощутила себя вдруг маленькой и одинокой. Слишком много
непонятного. Ей опять захотелось вернуться к отцу, домой, услышать не
скрипичную музыку, а крики грачей, устраивающихся на ночлег в высоких
деревьях, и мягкое журчание ручья в небольшом водопаде у пруда с карпами.
- Мисс Блэнд, разрешите представить вам лорда Мертона, который горячо
желает познакомиться с вами.
Андора медленно повернулась. Она узнала голос леди Скадамор, и, как она
и ожидала, джентльмен, представленный ей, оказался не кем иным, как тем
незнакомцем, который заговорил с ней несколько минут назад.
Она сделала реверанс и, поднявшись, обнаружила, что леди Скадамор ушла.
- Ну а теперь позволено ли мне будет сказать вам, как вы
очаровательны? - поинтересовался лорд Мертон. Андора молчала, и он
продолжил: - Теперь нас представили друг другу по всем правилам. Все
приличия соблюдены?
- Я думаю, милорд, что вы смеетесь надо мной, - сказала Андора. - Я
ведь только что прибыла из деревни и еще не привыкла к придворному этикету.
Ее простота, казалось, обезоружила его, так как он сказал:
- Прошу прощения, если я сказал что-нибудь, что могло расстроить вас
или заставить вас подумать, что я не совсем искренен. Но я говорил правду,
только правду, с того самого момента, как увидел вас.