"Барбара Картленд. Посланница любви " - читать интересную книгу автора

незнакомцем, который заговорил с ней несколько минут назад.
Она сделала реверанс и, поднявшись, обнаружила, что леди Скадамор ушла.
- Ну а теперь позволено ли мне будет сказать вам, как вы
очаровательны? - поинтересовался лорд Мертон. Андора молчала, и он
продолжил: - Теперь нас представили друг другу по всем правилам. Все
приличия соблюдены?
- Я думаю, милорд, что вы смеетесь надо мной, - сказала Андора. - Я
ведь только что прибыла из деревни и еще не привыкла к придворному этикету.
Ее простота, казалось, обезоружила его, так как он сказал:
- Прошу прощения, если я сказал что-нибудь, что могло расстроить вас
или заставить вас подумать, что я не совсем искренен. Но я говорил правду,
только правду, с того самого момента, как увидел вас.
Не было сомнения в искренности его слов, и Андора немного успокоилась
при виде его улыбки и доброжелательного выражения лица.
- Вы чувствуете себя потерянной и испуганной, - сказал он. - Я
испытывал то же самое, когда впервые попал ко двору. Он замолчал, но, так
как Андора не произнесла ни слова, продолжил: - Мне было всего семь лет в то
время, и я плакал каждую ночь, прежде чем уснуть. Я хотел домой, к маме.
Блестящие игрушки, лежащие повсюду, не могли заменить мне моего пони и моей
собственной старой собаки.
- Но теперь вам нравится здесь? - спросила Андора слабым голосом.
- Да, конечно. Так же как и вам понравится со временем, - сказал он
успокаивающе. - Вы увидите, что двор Елизаветы - это центр жизни. Именно
здесь все происходит, все начинается. Здесь не бывает скуки; посыльные
появляются и исчезают; секреты войны и мира, предательство, верность,
отвага - что бы ни произошло, вы знаете об этом. Променяли бы вы все это на
лошадь и собаку в пустой деревне?
- Сейчас - да, - сказала Андора, и они оба засмеялись. Смех немного
ослабил ее внутреннее напряжение.
- Так-то лучше, - сказал лорд Мертон. - Теперь вы снова выглядите
счастливой. Такая очаровательная девушка, как вы, должна всегда выглядеть
счастливой.
Андора не нашлась, что ответить. Она опустила глаза под его взглядом, и
через секунду он предложил:
- Не хотите ли потанцевать со мной?
- Это то, чего я тоже боюсь, - ответила Андора. - Я разучивала новые
танцы, но я не танцевала их ни с кем, кроме моего учителя. Как ужасно будет,
если я опозорюсь.
Она посмотрела на королеву, которая исполняла сложные па с такой
уверенностью и грацией, что Андора поняла, что все ее попытки будут
выглядеть неуклюже и неловко в сравнении с ней.
- Давайте попробуем в тихом уголке, где никто нас не заметит, -
предложил лорд Мертон, протягивая ей руку.
- Если вы обещаете не сердиться на меня, - улыбнулась Андора.
- Я обещаю, - ответил он.
Она почувствовала его пальцы, теплые и сильные, и неожиданно ощутила
себя юной и взволнованной. Она больше не была тихой, робкой деревенской
девушкой, прибывшей во дворец сегодня утром. В новом платье она выглядела
так же хорошо, если не лучше, как остальные фрейлины, и она могла танцевать
так же, как они. Она была уверена в этом. У нее, может, и не хватало опыта,