"Барбара Картленд. Маска любви " - читать интересную книгу автора С трудом она вырвалась от них и убежала из спальни, чтобы хоть немного
побыть одной. Но попробуйте найти уединенное место во Дворце Дожей, где, кажется, все комнаты заняты либо теми, кто живет здесь, либо людьми, ищущими аудиенции у дожа или его свиты. Словно интуитивно почувствовав, где она найдет покой и минутку, чтобы собраться с мыслями, Катерина направилась в библиотеку. Великолепно украшенная, она была не такая большая, как Либрериа веккъя <Старая или Старинная библиотека (ит.).>, расположенная напротив, через маленькую площадь, но все же очень внушительная. Девушка уже видела ее и знала, что, когда у нее появится время, она найдет, что почитать. В одном Катерина не сомневалась: у нее никогда не будет недостатка в книгах. Она не ошиблась, думая, что здесь никого не будет. Только старик-библиотекарь дремал в углу, а в воздухе стоял запах пыли, кожи и старости, неизбежный, когда книги хранятся в течение столетий. Катерина прошла вдоль стены, глядя на великолепно переплетенные тома. "Столько мудрости! Столько истории! - подумала она. - Но для венецианцев это ничего не значит! Все, чего они хотят, - это смеяться и наслаждаться любовью". Девушка вздохнула. "Неудивительно, - мысленно сказала она себе, - что они утратили свое величие, что Венеция больше не морская держава! Им теперь важнее решать, где женщине носить мушку, нежели править миром!" Выражение ее лица стало презрительным. И неожиданно поймала себя на том, что думает о нарциссах, цветущих словно золотой ковер вокруг дома герцога или горящих как золотые трубы под кустами в Сент-Джеймс-парк. По серебряной глади пруда там плавают утки, разведенные Карлом II, а вдалеке видны шпили и крыши Уайтхолла! А превыше всего этого - ощущение безопасности, такое английское и совсем-совсем не венецианское. Катерина всхлипнула. - Ах, папа, ну почему ты умер и оставил меня одну? - прошептала она. - Как я буду жить здесь всю жизнь со стариком, которому только и нужно, чтобы я подарила ему сына, и развлекаться с чичисбео, который будет говорить мне слащавые и глупые комплименты? Слезы подступили к глазам, и девушка прислонилась к книжной полке, чтобы почувствовать под щекой мягкую кожу. "Что мне делать? - спросила она себя. - Что мне делать?" Будто ожидая найти ответ, Катерина сняла книгу с полки. Открыв ее, девушка обнаружила, что книга написана на французском. Она машинально перевернула страницу, и вдруг одна фраза бросилась ей в глаза. Фраза, которую Катерина легко смогла перевести, и которая словно была ответом на ее вопрос: "Только трус отступает перед трудностями, принимая их за неизбежность!" Катерина долго смотрела на эти слова. Потом закрыла книгу и поставила ее обратно на полку. - Спасибо, - тихо сказала она и, повернувшись, вышла из библиотеки. |
|
|