"Барбара Картленд. Брак на небесах " - читать интересную книгу автораним единоборство. Зато членов герцогского семейства постоянно беспокоили
слухи о его поведении, и беспокойство их все более усугублялось, так как в свои тридцать четыре года он, казалось, и не думал жениться и производить, как положено, на свет наследника титула и поместий. Снимая дорожный костюм, Бакхерст с циничной ухмылкой думал о том, что как только спустится вниз, то непременно услышит обычные нудные уговоры жениться и начать наконец нормальную жизнь. - С какой стати? - воскликнул он, и его камердинер Иейтс, служивший у него уже много лет, не ответил, зная, что герцог разговаривает не с ним, а сам с собой. - Завтра я еду в Ньюмаркет, - сказал герцог, - ты должен быть там к моему приезду, так что тебе лучше выехать в бричке заранее. - Я ожидал этого, ваша светлость, - ответил Иейтс, - и все подготовил. - Хорошо! Однако, покидая свои покои и неторопливо спускаясь по лестнице, герцог думал совсем о другом. Трудно было выглядеть более красивым и импозантным, чем он. Хотя его крайне раздражало, если его называли "денди" или bean <щеголь, франт (фр.).>, спокойнее же всего он относился к своему школьному прозвищу - Бак. Разница между Бакхерстом и теми, кто раболепно стремился не отставать от моды, заключалась в том, что одежда идеально сидела на нем, как будто он с ней сросся. В то же время ни у кого не было более мастерски и более элегантно завязанных галстуков, и Иейтсу было хорошо известно, что блеску ботфортов его хозяина завидовали все другие камердинеры. Герцог вышел в холл и, когда через открытую дверь парадной увидел деревьев в Гайд-парке, неожиданно почувствовал острое желание вернуться в загородное поместье и не встречаться с родственниками, ожидавшими его. Что он не любил больше всего на свете, так это сестринские упреки и обвинения. Хотя родня побаивалась высказывать ему все, что накипало на душе, Бакхерст был уверен, что в течение добрых получаса ему предстоит отбиваться от их атак. "Черт бы их побрал! Почему они не могут отстать от меня!" - думал он, когда дворецкий поспешил вперед, чтобы открыть для него дверь в салон. Он прошел внутрь, отметив, что там внезапно воцарилось молчание: это ясно свидетельствовало, что присутствующие говорили о нем. Его старшая сестра, маркиза Холл, в девушках была красавицей, и ее брак с маркизом считался весьма удачным. Его вторая сестра, Маргарет, вышла замуж за лорда Брендона, который был значительно старше ее, и не только исключительно богат, но и, занимая важное место в палате лордов, был на хорошем счету при дворе. Под пристальными взглядами собравшихся герцог прошел по обюссонскому ковру, подумав при этом, что в целом его семья пользовалась уважением и у него были все основания гордиться ею. - Как ты, Элизабет? - поцеловал он маркизу в щеку. Не ожидая ответа, он также коснулся губами щеки младшей сестры и прошел к столику, где на серебряном подносе в ведерке со льдом стояла бутылка шампанского. Он налил себе бокал, поставил бутылку на место и с улыбкой сказал: |
|
|