"Барбара Картленд. Стремление к совершенству " - читать интересную книгу авторане узнает.
- Как мне не терпится его увидеть, - голосом, полным нежности, произнесла Дарсия. - Вдали от него два года казались мне вечностью. - Представляю себе, каково вам тут было, - ответил Бриггс. - Но хозяин твердо решил дать вам хорошее образование. - Я так напичкана знаниями, - вздохнула Дарсия, - что иногда я чувствую себя горшочком с pate de foie gras. Оба засмеялись. - Как папа? - С ним все в порядке, - сказал мистер Бриггс, - но вы, наверное, и сами догадываетесь, мисс Дарсия, что он по-прежнему жжет свечу с двух концов, безрассудно растрачивая силы. - Разве он может жить по-другому? - сказала Дарсия. - Тогда это был бы не он. - Верно замечено, мисс Дарсия. - Где вы остановились? Я думала, что наш парижский дом уже давно закрыт. - Мы специально открыли его, мисс Дарсия, чтобы хозяин мог встретиться с вами. Только мне велено предупредить, что никто не должен увидеть вас или узнать о том, что вы были здесь. Это очень важно. Дарсия удивилась, но, прежде чем она успела что-нибудь сказать, мистер Бриггс продолжил: - Хозяин еще велел передать вам вот эту вуаль и сказал, чтобы вы накинули, когда будете выходить из кареты. Он не хочет, чтобы слуги знали, кто вы, а кучер дал слово молчать. На него можно положиться - он давно Дарсия засмеялась, хотя и была несколько озадачена. - Ужасно похоже на отца, но к чему такая таинственность? Что такого, если меня заметят? - Вас нелегко не заметить, мисс Дарсия, - отозвался мистер Бриггс. - Не сочтите дерзостью с моей стороны, но вы стали такой красавицей, что хозяин будет просто потрясен. - О, как я надеюсь, что это правда, - сказала Дарсия. - Я всегда знала, даже когда была совсем маленькая, что папа признает только красивых женщин, и даже, бывало, молилась по вечерам, чтобы, когда вырасту, стать достаточно красивой и радовать этим его. - Ваши молитвы, несомненно, были услышаны, мисс Дарсия. - Спасибо, Бриггс, ты очень мил. Дарсия действительно всегда знала, что ее отцу нравятся красивые женщины. Впрочем, и он нравился им - вернее сказать, они обожали его. Единственное неудобство заключалось в том, что они появлялись в его жизни и исчезали так быстро, что не успевала Дарсия привыкнуть к одной обаятельной красавице, жившей в их доме, как это место уже занимала другая, потом - следующая и так далее. Оглядываясь назад, она часто не могла вспомнить, как их звали и чем они отличались друг от друга. Общим у них у всех было лишь то, что в надежде покрепче привязать к себе этого порывистого беспутного красавца лорда Роули они старались завоевать симпатии его единственной дочери и потому баловали Дарсию и потакали ей во всем. |
|
|