"Барбара Картленд. Стремление к совершенству " - читать интересную книгу автора

не узнает.
- Как мне не терпится его увидеть, - голосом, полным нежности,
произнесла Дарсия. - Вдали от него два года казались мне вечностью.
- Представляю себе, каково вам тут было, - ответил Бриггс. - Но хозяин
твердо решил дать вам хорошее образование.
- Я так напичкана знаниями, - вздохнула Дарсия, - что иногда я чувствую
себя горшочком с pate de foie gras.
Оба засмеялись.
- Как папа?
- С ним все в порядке, - сказал мистер Бриггс, - но вы, наверное, и
сами догадываетесь, мисс Дарсия, что он по-прежнему жжет свечу с двух
концов, безрассудно растрачивая силы.
- Разве он может жить по-другому? - сказала Дарсия. - Тогда это был бы
не он.
- Верно замечено, мисс Дарсия.
- Где вы остановились? Я думала, что наш парижский дом уже давно
закрыт.
- Мы специально открыли его, мисс Дарсия, чтобы хозяин мог встретиться
с вами. Только мне велено предупредить, что никто не должен увидеть вас или
узнать о том, что вы были здесь. Это очень важно.
Дарсия удивилась, но, прежде чем она успела что-нибудь сказать, мистер
Бриггс продолжил:
- Хозяин еще велел передать вам вот эту вуаль и сказал, чтобы вы
накинули, когда будете выходить из кареты. Он не хочет, чтобы слуги знали,
кто вы, а кучер дал слово молчать. На него можно положиться - он давно
служит хозяину и не станет болтать.
Дарсия засмеялась, хотя и была несколько озадачена.
- Ужасно похоже на отца, но к чему такая таинственность? Что такого,
если меня заметят?
- Вас нелегко не заметить, мисс Дарсия, - отозвался мистер Бриггс. - Не
сочтите дерзостью с моей стороны, но вы стали такой красавицей, что хозяин
будет просто потрясен.
- О, как я надеюсь, что это правда, - сказала Дарсия. - Я всегда знала,
даже когда была совсем маленькая, что папа признает только красивых женщин,
и даже, бывало, молилась по вечерам, чтобы, когда вырасту, стать достаточно
красивой и радовать этим его.
- Ваши молитвы, несомненно, были услышаны, мисс Дарсия.
- Спасибо, Бриггс, ты очень мил.
Дарсия действительно всегда знала, что ее отцу нравятся красивые
женщины. Впрочем, и он нравился им - вернее сказать, они обожали его.
Единственное неудобство заключалось в том, что они появлялись в его
жизни и исчезали так быстро, что не успевала Дарсия привыкнуть к одной
обаятельной красавице, жившей в их доме, как это место уже занимала другая,
потом - следующая и так далее.
Оглядываясь назад, она часто не могла вспомнить, как их звали и чем они
отличались друг от друга.
Общим у них у всех было лишь то, что в надежде покрепче привязать к
себе этого порывистого беспутного красавца лорда Роули они старались
завоевать симпатии его единственной дочери и потому баловали Дарсию и
потакали ей во всем.