"Барбара Картленд. В горах мое сердце " - читать интересную книгу автора

брак должно держать в тайне?
Глаза у лорда Алистера сверкнули.
Очевидно, управляющий отца подозревает, что он женился на какой-нибудь
актрисе или просто женщине, не принятой в высшем свете, и теперь обдумывает,
как отнесется к этому герцог.
Лорд Алистер ждал этого вопроса и подготовил ответ, припомнив мудрый
совет одного из своих оксфордских друзей: "Если собираешься соврать, сделай
ложь как можно более похожей на правду, тогда ей поверят".
- Моя жена, - заговорил лорд Алистер, - глубоко скорбит о своем умершем
отце. Она родом из очень знатной и весьма известной в Йоркшире семьи, для
которой известие о том, что она вышла замуж до истечения годичного траура,
было бы невероятным ударом.
Мистер Фолкнер вздохнул с облегчением, прежде чем сказать:
- О, я понимаю, милорд. Значит, сообщение о вашем браке может появиться
лишь после нескольких месяцев пребывания в Шотландии.
- Я и сам так думал, - ответил лорд Алистер. - Я полагаю, вы уже
уведомили газеты о смерти моих братьев.
- Да, милорд! Завтра утром сообщения появятся в "Лондон газетт",
"Таймс" и "Морнинг пост".
- При данных обстоятельствах, чем скорее мы уедем в Шотландию, тем
лучше, - сказал лорд Алистер. - Могу заверить вас, что моя жена полностью
разделяет мои интересы и согласится отплыть даже с такой невероятной
поспешностью.
- Я признателен вам, милорд. И с нетерпением жду встречи с ее милостью.
Лорд Алистер встал, и мистер Фолкнер сказал ему:
- Я должен пойти и отменить наш завтрашний отъезд, а также позаботиться
о том, чтобы мы попали на другой корабль, который, как я знаю, отплывает с
приливом в четверг около полудня. Ваша светлость желает получить одну или
две каюты?
- Две! - быстро ответил лорд Алистер. - Если море неспокойно, как это
неизменно бывает, никто не нуждается в зрителях.
- Но если ее милость плохо переносит море, то, может, вашей светлости
стоит предпочесть поездку по суше? Это, конечно, гораздо дольше, но я как-то
всегда считал, что женщины страдают от морской болезни сильнее, чем мужчины.
- Я об этом никогда не задумывался, - ответил лорд Алистер, - но
сухопутное путешествие утомительно и чрезвычайно скучно. Уверен, что жена
отдаст предпочтение борьбе с волнами, а не скверным дорогам, почтовым клячам
и опасности шотландских туманов.
Мистер Фолкнер позволил себе короткий, сухой смешок.
- Красноречие вашей светлости укрепляет меня во мнении, что чем короче
поездка из Лондона в Килдонон, тем лучше для всех нас.
- Отлично, Фолкнер, так позаботьтесь обо всем! Лорд Алистер проводил
поверенного до двери, и только когда тот ушел, спохватился, что не предложил
старику выпить.
- Но у меня слишком много дел, - извинил он себя и направился к
письменному столу.
У него ушло довольно много времени на то, чтобы сначала набросать
черновик, а потом окончательный текст соглашения, которое Эрайна должна была
подписать на следующее утро.
Эрайна не походила на женщину, способную на шантаж, но кто знает...