"Барбара Картленд. Люцифер и ангел " - читать интересную книгу автора

монастырь.
Больше всего в округе говорили о доме графа Спирмонтского, но он и его
жена принадлежали к высшему обществу, собиравшемуся вокруг принца и
принцессы Уэльских в усадьбе Мальборо, и открыто заявляли, что "никогда не
приглашают местных".
А потому соседям приходилось довольствоваться слухами, что разносила
прислуга, и лицезрением прекрасных женщин и статных мужчин, изредка
проезжавших по деревне верхом или в щегольских экипажах.
Сара была права.
При таком образе жизни у них не было возможности встретить подходящих
холостяков, а что касалось Сары, то здесь положение становилось и вовсе
отчаянным.
Она была так хороша - не удивительно, что она жаждала более широкого
круга ценителей, чем мать, сестры, сквайр и его жена.
- Сейчас нам нужно решить, - продолжала Сара, - какие траты мы можем
себе позволить на платья. Это абсолютно необходимо, а то мы будем выглядеть
так, словно только что сошли с Ноева ковчега.
- Платья! - почти в экстазе воскликнула Дафни.
- Думаю, мне в Харрогите не потребуется ничего модного, - сказала
Анита. - Насколько я помню папины рассказы, двоюродная бабушка Матильда
посвятила себя делам милосердия, поэтому я вряд ли встречу подходящего мужа,
разве что из монашеского ордена!
Сара засмеялась. Анита так смешно говорила: им всем это очень
нравилось.
- Не волнуйся, дорогая, - сказала она. - Если мне удастся выйти замуж
за знатного или просто богатого человека, и ты, и Дафни будете гостить у
меня, а я прочешу Лондон и все его окрестности - или где я там буду жить - в
поисках подходящих холостяков.
- Вот и решение! - воскликнула Дафни. - Тебе, Сара, понадобится много
красивых платьев, а мы с Анитой как-нибудь обойдемся.
Ее слова прозвучали немного грустно, ведь она так мечтала, чтобы у нее
были свои наряды, а не те, что доставались ей по наследству от Сары.
- Надеюсь, что твоя крестная, которая, я думаю, очень богата, не только
примет тебя, но и даст тебе необходимую одежду, - сказала Сара.
- Я не могу ее об этом просить! - воскликнула Дафни.
- Конечно, нет, - ответила Сара, - но в своем письме я отметила, как мы
бедны и какая для нас большая удача, что мы отправили маму в Швейцарию - да
и то только с помощью ее подруги, леди Бенсон.
Анита вздрогнула.
- Сара, мы как будто попрошайничаем.
- Конечно! - резко ответила Сара. - Так и есть! Мы попрошайки, запомни,
и я этого совсем не стыжусь. В конце концов семья Лэвенхэм нам кое-что
должна.
- Должна? - переспросила Дафни.
- Разумеется! - ответила Сара. - Они отвратительно себя вели, когда
папа и мама поженились, - просто потому, что дедушку-графа распирало от
гордости и чувства собственной значимости. Он полагал, что даже его младший
сын женится на титуле или деньгах, а у мамы не было ни того ни другого. Но
она была так прекрасна, что папа влюбился в нее.
- Когда он увидел ее, - мечтательно сказала Анита, - все случилось, как