"Барбара Картленд. Пират в любви " - читать интересную книгу автора

ротанговую трость и спрыгнул на платформу.
- До свидания, Тейдон! - крикнул он на прощание и исчез в толпе.
Лорд Сэйр не торопился.
Он сложил "Файнэншл тайме", так и не прочитанную из-за того, что они
всю дорогу разговаривали с другом, потом встал и надел подбитое мехом пальто
с каракулевым воротником.
Он как раз водрузил на голову цилиндр, чуть сдвинув его набок, когда
появился его слуга.
- Надеюсь, ваша милость, вы доехали хорошо.
- Вполне удобно, Хигсон, благодарю вас, - ответил на приветствие лорд
Сэйр. - Пожалуйста, прихватите газету, я ее не дочитал.
- Слушаю, милорд. Ваш брум дожидается вас, ваша милость. Багаж я
погружу в ландо <Брум - двухместная закрытая одноконная карета; ландо -
четырехместный экипаж с поднимающимся верхом.>.
- Спасибо, Хигсон. Я поеду в палату лордов. Домой переодеться заеду
рано, я приглашен сегодня в Мальборо-Хаус.
- Понимаю, милорд.
Лорд Сэйр вышел на платформу и начал прокладывать себе дорогу через
густую толпу.
Поезд был переполнен; в числе других пассажиров в нем ехала и группа
школьниц, которые, как заметил лорд Сэйр, сели в Оксфорде. Их отпустили
домой на Рождество, и девочки выглядели весело и оживленно.
Они прощались друг с другом, в то время как воспитательницы
распределяли их по группам.
Некоторых встречали родители; одетые в меха мамаши подносили к лицу
собольи и горностаевые муфты, чтобы не вдыхать паровозный дым.
Лорд Сэйр, едва отойдя от своего вагона, вспомнил, что не отдал Хигсону
еще одно приказание, и повернул назад.
Слуга все еще выгружал из сетки дорожные сумки, портфели и прочий
ручной багаж. Слуга Д'Арси Чарингтона был тоже здесь и занимался вещами
своего хозяина.
- Хигсон! - позвал лорд Сэйр с платформы. Слуга в мгновение ока возник
в дверях купе:
- Да, милорд?
- Зайдите по пути в цветочный магазин и отправьте леди Гертруде Линдли
большой букет белых лилий вместе с этой запиской.
- Хорошо, милорд, - ответил слуга, принимая у хозяина запечатанный
конверт.
Когда лорд Сэйр снова зашагал по платформе, он уже твердо знал, что
посылает Гертруде Линдли последний букет.
Как часто бывало и раньше, ему стало ясно, что и этот роман подошел к
концу.
Он и сам не мог бы объяснить себе, почему в какой-то момент ему
внезапно становилось скучно, почему то, что казалось столь привлекательным и
желанным, переставало им быть.
Гертруда не совершила ничего необычного и ничем его не обидела.
Он просто понял, что она больше не привлекает его, а все ее манеры и
ужимочки, казавшиеся ранее такими очаровательными, стали откровенно его
раздражать.
Его друг Д'Арси Чарингтон, разумеется, упрекнул бы его в