"Барбара Картленд. Пират в любви " - читать интересную книгу автораротанговую трость и спрыгнул на платформу.
- До свидания, Тейдон! - крикнул он на прощание и исчез в толпе. Лорд Сэйр не торопился. Он сложил "Файнэншл тайме", так и не прочитанную из-за того, что они всю дорогу разговаривали с другом, потом встал и надел подбитое мехом пальто с каракулевым воротником. Он как раз водрузил на голову цилиндр, чуть сдвинув его набок, когда появился его слуга. - Надеюсь, ваша милость, вы доехали хорошо. - Вполне удобно, Хигсон, благодарю вас, - ответил на приветствие лорд Сэйр. - Пожалуйста, прихватите газету, я ее не дочитал. - Слушаю, милорд. Ваш брум дожидается вас, ваша милость. Багаж я погружу в ландо <Брум - двухместная закрытая одноконная карета; ландо - четырехместный экипаж с поднимающимся верхом.>. - Спасибо, Хигсон. Я поеду в палату лордов. Домой переодеться заеду рано, я приглашен сегодня в Мальборо-Хаус. - Понимаю, милорд. Лорд Сэйр вышел на платформу и начал прокладывать себе дорогу через густую толпу. Поезд был переполнен; в числе других пассажиров в нем ехала и группа школьниц, которые, как заметил лорд Сэйр, сели в Оксфорде. Их отпустили домой на Рождество, и девочки выглядели весело и оживленно. Они прощались друг с другом, в то время как воспитательницы распределяли их по группам. Некоторых встречали родители; одетые в меха мамаши подносили к лицу Лорд Сэйр, едва отойдя от своего вагона, вспомнил, что не отдал Хигсону еще одно приказание, и повернул назад. Слуга все еще выгружал из сетки дорожные сумки, портфели и прочий ручной багаж. Слуга Д'Арси Чарингтона был тоже здесь и занимался вещами своего хозяина. - Хигсон! - позвал лорд Сэйр с платформы. Слуга в мгновение ока возник в дверях купе: - Да, милорд? - Зайдите по пути в цветочный магазин и отправьте леди Гертруде Линдли большой букет белых лилий вместе с этой запиской. - Хорошо, милорд, - ответил слуга, принимая у хозяина запечатанный конверт. Когда лорд Сэйр снова зашагал по платформе, он уже твердо знал, что посылает Гертруде Линдли последний букет. Как часто бывало и раньше, ему стало ясно, что и этот роман подошел к концу. Он и сам не мог бы объяснить себе, почему в какой-то момент ему внезапно становилось скучно, почему то, что казалось столь привлекательным и желанным, переставало им быть. Гертруда не совершила ничего необычного и ничем его не обидела. Он просто понял, что она больше не привлекает его, а все ее манеры и ужимочки, казавшиеся ранее такими очаровательными, стали откровенно его раздражать. Его друг Д'Арси Чарингтон, разумеется, упрекнул бы его в |
|
|