"Барбара Картленд. Любовь во спасение " - читать интересную книгу авторачасто упоминает своих знатных предков. Возможно, как я подозреваю, он
преувеличивает размер и стоимость своих поместий, отнятых в революцию. Или же все дело в том, что он, как мне кажется, дурно влияет на герцога. - Дурно влияет? - удивилась Клеона. - Не думаю, что кто-то может влиять на герцога. - Вот тут ты ошибаешься, - отрезала старая леди. - Сильвестр стал намного распущеннее и безответственнее с тех пор, как они с графом подружились. О, я знаю, герцог бывает с ним и груб, и, властен, но они неразлучны. И судя по тому, что я слышу - а до меня доходит много слухов, - именно граф познакомил моего внука с этой женщиной, которая занимает столько его времени и внимания. - Граф предложил показать мне Лондон, - сказала Клеона. Ее светлость одобрительно фыркнула. - Он охотник за приданым, я таких издалека вижу! А у, тебя очень большое приданое, моя девочка. - Возможно, вы предубеждены против него, - улыбнулась Клеона. - Я? Предубеждена? - возмутилась герцогиня. - Не будь это правдой, я дала бы тебе пощечину за такое предположение. Конечно, я предубеждена. Я предубеждена против всех этих беспутных, безденежных друзей, которые живут за счет моего внука. Будь я мужчиной, я бы перестреляла всю эту компанию: графа, Чарлза Ковентри, Энтони Джевингама и Фредди Фаррингдона. Все они безмозглые! И как только Сильвестр, с его-то умом, этого не понимает? Герцогиня говорила с такой горечью, что Клеоне стало ее жаль. "Она любит его, - подумала девушка, - а герцог заставляет ее страдать своим равнодушием и своей глупостью". поинтересовалась ее светлость. - Кажется, он только затем и приходил, - ответила Клеона. - Ох, нет! Я забыла. У него еще было сообщение для герцога. - Какое? - Он сказал, - нерешительно произнесла девушка, чувствуя, что ей не следует это повторять, - что некая персона, которая хочет остаться безымянной, ожидает его светлость в семь часов. - Безымянная, вот еще! - фыркнула герцогиня. - Да это та визгливая певица с континента. Значит, мы снова не увидим Сильвестра до завтра. Я надеялась, он пообедает с нами. Дьявол побери этого человека. Я бы собственными руками свернула шею графу. Ярость герцогини не утихала до самого вечера. Она неохотно покупала для Клеоны вещи, ворчала по поводу каждой мелочи, придиралась к продавщицам в магазинах, доводя их почти до слез. Наконец, когда они уже возвращались домой, ее светлость проговорила почти извиняющимся тоном: - Я раздражительная старуха, дитя мое. Тебе придется меня терпеть. - Мне жаль, что я расстроила вас своим рассказом, - посетовала Клеона. - Будь я умней, я бы не сказала вам о графе. - Ты бы не сказала, другой бы кто-нибудь сказал. Плохо стареть, не зная, что происходит. Я люблю знать. Точнее, я намерена знать, и, если я могу поправить дело, я поправлю. И никакого "если". Я намерена поправить дело! Герцогиня казалась такой свирепой, что у Клеоны не хватило духу спорить с ней. Девушка считала, что планы старой леди обречены на провал. |
|
|