"Барбара Картленд. Любовь во спасение " - читать интересную книгу автора

часто упоминает своих знатных предков. Возможно, как я подозреваю, он
преувеличивает размер и стоимость своих поместий, отнятых в революцию. Или
же все дело в том, что он, как мне кажется, дурно влияет на герцога.
- Дурно влияет? - удивилась Клеона. - Не думаю, что кто-то может влиять
на герцога.
- Вот тут ты ошибаешься, - отрезала старая леди. - Сильвестр стал
намного распущеннее и безответственнее с тех пор, как они с графом
подружились. О, я знаю, герцог бывает с ним и груб, и, властен, но они
неразлучны. И судя по тому, что я слышу - а до меня доходит много слухов, -
именно граф познакомил моего внука с этой женщиной, которая занимает столько
его времени и внимания.
- Граф предложил показать мне Лондон, - сказала Клеона. Ее светлость
одобрительно фыркнула.
- Он охотник за приданым, я таких издалека вижу! А у, тебя очень
большое приданое, моя девочка.
- Возможно, вы предубеждены против него, - улыбнулась Клеона.
- Я? Предубеждена? - возмутилась герцогиня. - Не будь это правдой, я
дала бы тебе пощечину за такое предположение. Конечно, я предубеждена. Я
предубеждена против всех этих беспутных, безденежных друзей, которые живут
за счет моего внука. Будь я мужчиной, я бы перестреляла всю эту компанию:
графа, Чарлза Ковентри, Энтони Джевингама и Фредди Фаррингдона. Все они
безмозглые! И как только Сильвестр, с его-то умом, этого не понимает?
Герцогиня говорила с такой горечью, что Клеоне стало ее жаль. "Она
любит его, - подумала девушка, - а герцог заставляет ее страдать своим
равнодушием и своей глупостью".
- Что еще сказал граф, кроме того, что предлагал тебе свои услуги? -
поинтересовалась ее светлость.
- Кажется, он только затем и приходил, - ответила Клеона. - Ох, нет! Я
забыла. У него еще было сообщение для герцога.
- Какое?
- Он сказал, - нерешительно произнесла девушка, чувствуя, что ей не
следует это повторять, - что некая персона, которая хочет остаться
безымянной, ожидает его светлость в семь часов.
- Безымянная, вот еще! - фыркнула герцогиня. - Да это та визгливая
певица с континента. Значит, мы снова не увидим Сильвестра до завтра. Я
надеялась, он пообедает с нами. Дьявол побери этого человека. Я бы
собственными руками свернула шею графу.
Ярость герцогини не утихала до самого вечера. Она неохотно покупала для
Клеоны вещи, ворчала по поводу каждой мелочи, придиралась к продавщицам в
магазинах, доводя их почти до слез. Наконец, когда они уже возвращались
домой, ее светлость проговорила почти извиняющимся тоном:
- Я раздражительная старуха, дитя мое. Тебе придется меня терпеть.
- Мне жаль, что я расстроила вас своим рассказом, - посетовала
Клеона. - Будь я умней, я бы не сказала вам о графе.
- Ты бы не сказала, другой бы кто-нибудь сказал. Плохо стареть, не
зная, что происходит. Я люблю знать. Точнее, я намерена знать, и, если я
могу поправить дело, я поправлю. И никакого "если". Я намерена поправить
дело!
Герцогиня казалась такой свирепой, что у Клеоны не хватило духу спорить
с ней. Девушка считала, что планы старой леди обречены на провал.