"Барбара Картленд. Месть лорда Равенскара " - читать интересную книгу автора

выполнять его приказания. Поэтому, когда Кэрил сбежала из дома и оставила
лишь записку, в которой постаралась все объяснить, отец был просто
ошеломлен. Тогда он твердо заявил старшей дочери:
- Кэрил для меня больше не существует. И ты не смей иметь с ней никаких
дел. А еще запомни, двери этого дома для нее закрыты навсегда.
- Но... папа, что бы она ни натворила, она же все-таки твоя дочь! -
попыталась протестовать Ромара.
- У меня есть только одна дочь, - резко оборвал ее отец. - Это ты.
Все это случилось несколько месяцев назад, и пока отец был жив, о
поездке в Лондон нечего было и думать. Но сейчас генерала уже не было на
свете - минуло уже два месяца с того дня, как он умер: сказались старые
раны, полученные за долгие годы военной службы. Потому Ромара, получив
письмо от сестры, с готовностью и без промедления бросилась на помощь.
Дилижанс с грохотом тащился по грязным дорогам. Лошади брели еле-еле,
потому что, как водится, экипаж был перегружен. "Что же случилось с Кэрил?
Почему она в таком отчаянии? Или мне только показалось? - эти вопросы один
за другим всплывали в измученном мозгу Ромары. - Кэрил вышла замуж за
любимого человека, они столько пережили, преодолели столько препятствий,
чтобы быть вместе? Так откуда столько боли в письме сестры? Наверняка я все
напридумывала и беспокоиться абсолютно не о чем", - успокаивала себя Ромара.
И вот теперь она выходила из экипажа на Керзон-стрит в полной
уверенности что через несколько минут все прояснится и она наконец сможет
помочь сестре.
Кебмен уже соскочил со своего сиденья и постучал молоточком в дверь.
Затем он вернулся к карете и помог Ромаре снять багаж. Он был явно поражен
великолепием дома и рассчитывал на щедрое вознаграждение. К счастью, денег у
нее было достаточно, чтобы хорошо заплатить ему, и потому, когда лакей в
ливрее открыл дверь и ее саквояж благополучно внесли в дом, она
поблагодарила расторопного извозчика и сунула ему в руку монетку.
Потом она обернулась и заметила, что слуга уставился на нее с
нескрываемым изумлением.
- Я мисс Шелдон. Выражение его лица нисколько не изменилось, и она
спросила:
- Это дом сэра Харвея Уичболда?
- Да, мисс.
- Значит, ее светлость ожидает меня. Передайте ей, пожалуйста, что я
уже приехала.
Лакей неуверенно оглянулся на широкую лестницу, словно никак не мог
решиться что-либо сделать. В эту минуту раздался громкий возглас и по
ступенькам в холл сбежала Кэрил,
- Ромара, Ромара! Ты приехала! Слава Богу!
Она бросилась к сестре, обхватила ее руками за шею и судорожно
прижалась к ней, словно запуганный, попавший в беду ребенок.
- Ну что ты, родная, я здесь, я с тобой, - ласково заговорила Ромара. -
Я так старалась поскорее добраться к тебе, но дилижанс полз как черепаха.
Она старалась говорить непринужденно, чтобы хоть немного рассеять
напряжение, повисшее в воздухе. Но Кэрил крепко вцепилась в руку сестры и
потянула ее через холл к распахнутой двери.
- Ты приехала, и это главное, - твердила она. - И очень хорошо, что ты
приехала именно сейчас, когда Харвея нет дома.