"Барбара Картленд. Волшебные чары " - читать интересную книгу авторапомолиться, она взглянула на алтарь.
Цветы, которыми ее мать убрала алтарь в предыдущую субботу, все еще сохраняли свежесть и яркость цвета, и Гермия ощутила необычную радость, пронизавшую ее. - Пусть в моей жизни что-нибудь произойдет, Боже, - молилась она. - Я хочу, чтобы моя жизнь стала полнее, чем сейчас. Молясь, она чувствовала, как будто у нее вырастают крылья, которые унесут ее далеко" как уносили ее мечты, и она представляла себя улетающей в этот великий окружающий мир, о котором она знала так мало. Там будут реальные горы, на которые она взберется, подобные тем, которые возникали я ее фантазиях; будут реки, через которые она переправится, и моря, по которым будет путешествовать. - Дай мне все это, пожалуйста. Боже! - закончила она свою молитву. Но, поднимаясь с колен, Гермия подумала, что, возможно, требует слишком много и Бог, как и ее отец, посоветует ей удовлетворяться той судьбой, которая ей дана. - Я и так счастлива тем, что имею.., столь многое, - пыталась она философски урезонить саму себя. Но она знала, что этого ей недостаточно. Глава 2 Вернувшись домой, Гермия обнаружила его пустым. Она знала, что няня отправилась за покупками, а ее отец и мать посещали тех, кто обратился к ним за помощью. необходимых дел. С чувством облегчения девушка подумала, что у нее появилась наконец возможность продолжить чтение книги, которая была захватывающе интересной. Обычно единственным временем, когда она могла предаваться чтению, было время, когда она ложилась спать, но поскольку она тогда была уже настолько усталой, что могла лишь погрузиться в сон, ее чтение не продвигалось далее одной главы. И вот теперь она принесла книгу из спальни наверху и, свернувшись в кресле у окна в гостиной, с наслаждением начала читать. Она была так погружена в книгу, лежавшую у нее на коленях, что вздрогнула от неожиданности, когда открылась дверь гостиной. Гермия с неудовольствием повернула голову, думая, что вошла няня, которая обязательно захочет, чтобы она или принесла что-нибудь вроде мяты из огорода, или нарезала салата на ужин, Но, к своему великому удивлению, она увидела свою кузину, вошедшую в комнату. Мэрилин выглядела необыкновенно нарядной в своем платье, которое - как была уверена Гермия - было сшито по самой последней моде. Во время войны шились прямые, простые платья, и большинство женщин - даже очень богатых - использовали для одежды в основном белый муслин. Этот материал был до неприличия прилипчив к фигуре, не только подчеркивая и выявляя ее особенности, но порой и обнаруживая, как мало было надето под ним. Теперь же появились более роскошные материалы, и лифы и рукава платьев украшались" вышивкой или кружевными оборками. |
|
|