"Льюис Кэрролл. Шмель в парике (Пер.Н.М.Демуровой) " - читать интересную книгу автора

что не понимает намека. И Шмель продолжал свою критику.
- А твои глаза - слишком уж они сдвинуты вперед. Это точно. Одного бы
хватило вполне - зачем же два, если они так близко посажены?
Алисе не понравилось, что Шмель ее так разбирает, и, видя, что он
совсем оправился и разговорился, она решила, что может спокойно идти дальше.
- Пожалуй, мне нужно идти, - сказала она. - Прощайте.
- Прощай - и спасибо тебе, - отвечал Шмель.
И Алиса снова сбежала вниз по склону, довольная, что задержалась на
несколько минут и успокоила бедного старичка {a}.


----------------------------------------------------------------------------
a Редакционная коллегия серии "Литературные памятники" выражает
сердечную благодарность г-ну Норману Армору-младшему, владельцу рукописи,
г-ну Филипу Жаку и г-же Элизабет Кристи, хранителям литературного наследия
Ч. Л. Доджсона, давшим нам разрешение на публикацию эпизода "Шмель в
парике", а также доктору Эдварду Гилиано (Нью-Йоркский университет), любезно
приславшему нам экземпляр текста, опубликованного Обществом Льюиса Кэрролла.


ПРИМЕЧАНИЯ


Эпизод со Шмелем печатается по изд: Lewis Carroll. The Wasp in a Wig. A
"Suppressed" Episode of Through the Looking-Glass. With a Preface,
Introduction and Notes by M. Gardner. Carroll Studies No. 2. The Lewis
Carroll Society of North America. NY, 1977. "The Wasp in a Wig" copyright
(c) 1977 by Philip Jaques and Elisabeth Christie, Trustees of the Estate of
the late C. L. Dodgson.
По первоначальной мысли Кэрролла, этот эпизод должен был предварить
заключительную главу "Зазеркалья", где Алиса наконец становится Королевой;
однако, по предложению Тенниела, Кэрролл исключил этот эпизод из
окончательного текста (см. с. 143). В оригинале Wasp у Кэрролла - существо
мужского рода; при переводе мы сочли нужным сохранить эту особенность
персонажа и сделали его Шмелем.

Н. М. Демурова