"Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес (Пер. Юрий Нестеренко)" - читать интересную книгу автораЛьюис Кэрролл.
Приключения Алисы в Стране Чудес Lewis Carroll. Alice's adventures in Wonderland Copyright Юрий Нестеренко, перевод Email: [email protected] WWW: http://yun.complife.net/ перевод Юрия Нестеренко От переводчика - Когда тебе дурно, всегда ешь занозы, - сказал Король, усиленно работая челюстями. - Другого такого средства не сыщешь! - Правда? - усомнилась Алиса. - Можно ведь брызнуть холодной водой или дать понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы! - Знаю, знаю, - отвечал Король. - Но я ведь сказал: "Другого такого средства не Льюис Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье" (перевод Н. Демуровой) Знаю, знаю, что вы хотите спросить. Зачем? Зачем делать еще один перевод "Алисы", если их и так несколько, получивших к тому же широкую известность и распространение? Ну, во-первых, сама по себе задача перевода книги, в которой столь многое основано на каламбурах и стихах, представляет немалую сложность и, соответственно, немалый интерес; но если это и проливает некоторый свет на вопрос, зачем я это писал, то еще не объясняет, зачем вам это читать. Что ж, есть и более веская причина. Дело в том, что все руские переводы "Алисы", с которыми мне довелось ознакомиться, достаточно далеки от оригинала. Честнее всего поступил Заходер, прямо назвавший свой вариант пересказом; но и переводчики, не сделавшие такой оговорки, позволили себе весьма вольное обращение с авторским текстом. Не стану утверждать, будто то, что у них получилось, никуда не годится; напротив, вариант Заходера, к примеру, написан более живым языком, чем оригинал, но есть одна маленькая проблема - Кэрролл писал не это. Итак, моей целью было сделать как можно более точный перевод - разумеется, настолько, насколько позволяют различия между английским и русским языком. Наибольшую сложность, разумеется, представляет перевод каламбуров. Некоторые из них можно перевести дословно (к примеру, "антиподы" и "антипатии" звучат похоже что по-русски, что по-английски), но таких, конечно, меньшинство. И большинство переводчиков поддается соблазну не |
|
|