"Джон Диксон Карр. Капитан Перережь-Горло" - читать интересную книгу автора

Когда орудийная команда умудрилась привалить в рытвину переднее колесо
фургона с боеприпасами, произошло неслыханное: ось сломалась, но набитый
порохом фургон грохнулся наземь почти без повреждений. Циничные
артиллеристы, повидавшие виды и привыкшие плевать па все, столпились вокруг
весьма нервозного молодого офицера с золотисто-коричневатым пушком над
верхней губой, живо интересуясь, каким образом их не разнесло на куски.
- Вот так-то, лейтенант д'Альбре, - весело промолвил пожилой
унтер-офицер. - Хорошо, что шеф...
- Император! И перестаньте почесываться!
- Прошу прощения, мой лейтенант, у меня чесотка. Как я сказал, хорошо,
что шеф здесь не присутствует. Если бы вы видели нас в прежние деньки, когда
мы волокли пушки через Альпы, то и дело попадая в снежные бури... Случись
такое там, мы бы услыхали пару теплых слов!
Сейчас "шефу" было всего тридцать шесть лет, а старейший из его
маршалов едва достиг среднего возраста. Но французские солдаты измеряли
время многочисленными битвами и странами, по которым они совершали
триумфальные марши. Поэтому следы орудийных колес, ведущие через Альпы к
Маренго1, казались им далекой историей, хотя эти события происходили всего
лишь пять лет назад.
Юный лейтенант д'Альбре, отпрыск старинного аристократического
семейства, примирившегося ныне с выскочкой императором, сидел на коне, едва
удерживаясь в седле, покраснев до корней волос и испытывая муки унижения.
- Кессонная ось никогда не ломается! - заявил он. - По крайней мере, не
должна ломаться!
- Все будет в порядке - поломку легко исправить, - успокоил его
унтер-офицер, тайком подавая знак солдатам поддержать лейтенанта, что они и
сделали.
- Подобный несчастный случай, - продолжал д'Альбре, - просто нельзя
было предвидеть! По-моему, это не лучше, чем иметь в лагере убийцу-призрака,
который невидим, даже когда он разгуливает при лунном свете.
Спохватившись, лейтенант умолк. Все застыли как вкопанные, положив руку
на спину лошади или передок орудия.
Казалось, среди них упало ядро с шипящим фитилем. Каждый видел его, но
боялся шелохнуться, покуда оно не взорвется. Это ощущение они чувствовали
всеми порами кожи после фразы лейтенанта д'Альбре, в которой слышались
непроизнесенные слова: капитан Перережь Горло.
Заржала лошадь. Ханс Шнайдер, собиравшийся проехать мимо разгоряченной
орудийной команды, вновь натянул поводья, обнажив зубы в заискивающей
улыбке.
- Месье! - обратился он к юному лейтенанту д'Альбре. - Случайно я
услышал, как вы упомянули нашего убийцу. Я Шнайдер из берсийских гусар.
Возможно, мое имя или лицо вам знакомы.
- Какого дьявола, - пробормотал уитер-офицер, выражая те же чувства,
что недавно Жюль Дюпон, - мы должны знать в лицо или по имени младшего
гусарского офицера?
Шнайдер не снизошел до того, чтобы обратить на это внимание.
- Я слышал, - продолжал он, - что произошло еще одно убийство.
Допустим! Но болван гренадер утверждает, что другие часовые наблюдали за
жертвой и ничего не видели. Неужели это правда, месье?
Лейтенант д'Альбре покраснел, как девушка, и закусил губу.