"Джон Диксон Карр. Отравление в шутку" - читать интересную книгу авторадостоинство перестало внушать благоговейный страх. Конечно, он выглядел
увядшим, а его напыщенные фразы иногда звучали глуповато. К тому же он был явно напуган. Когда мы говорим о людях, "бросающих взгляд", это может показаться нелепым. Но судья Куэйл делал именно это. Темные ледяные глаза что-то бросали в мою сторону, явно ожидая, что я это подхвачу. Подозрение, обвинение, сомнение? Снова откинувшись в мягком кресле, судья водил руками взад-вперед по подлокотникам. - Помню, когда вы спросили об этом впервые. В тот вечер также шел снег, - задумчиво промолвил он, уставясь на огонь. - Это было десять лет назад или двенадцать? Тогда вы только начали писать и принесли рукопись мне на отзыв. - Это было всего лишь любопытство, сэр, - сказал я. - Как и сейчас. Казалось, судья не слышал меня. - Тогда мы были счастливы, - пробормотал он, все еще глядя в камин. - Вы имеете в виду... - Семью - мою семью. - Негромким, но звучным голосом судья начал цитировать знаменитые строки из "Макбета": - "Мы дни за днями шепчем "завтра, завтра"..."[4] заставляли нас чувствовать себя светскими людьми и когда мы впервые обнаружили с нервным удивлением, что девушкам нравится, если их целуют. За это время юноши стали взрослыми мужчинами, однако воспоминания нередко оживали с поразительной четкостью. Снег, падающий мимо уличных фонарей, шуршание автомобильных шин, смех... Оркестр (если его можно было так назвать) играл "Шепот" и "Дарданеллы". Танцующие слегка подергивались, но девушки уже утратили неуклюжесть. Кое-кто из юношей потел Мы часто собирались в доме Куэйлов. Большое поместье казалось нам великолепным. Над верандой, достаточно просторной, чтобы служить танцевальным залом, возвышались башни. Лужайки и сады подчеркивали таинственную атмосферу больших и душных комнат, где ставни закрывали окна даже при дневном свете. Рядом был плавательный бассейн с каменным парапетом, а на деревьях вечерами горели японские фонарики. Следует упомянуть и каретный сарай, где мы в детстве играли в разбойников, а также чугунную собаку на повороте гравиевой подъездной аллеи. Глядя на судью Куэйла сейчас, я пытался соотнести его с прошлым. Конечно, мы все его побаивались - само слово "судья" казалось таким же зловещим, как "палач", вызывая в воображении ряды книг в переплетах телячьей кожи и тюремные камеры. На веранде стояли качели и плетеные кресла с ситцевыми подушками. Мы проводили там время, когда с гор спускались сумерки, становилось прохладно и свет проникал только сквозь неплотно занавешенные окна столовой. После захода солнца в воздухе ощущался влажный запах травы. Вдалеке призрачно маячили пурпурные горы, а на шоссе за железными воротами мелькали фары машин... Иногда мы видели судью Куэйла, возвращающегося из города. Он сидел за рулем древнего "хадсона", к которому больше никому не дозволялось прикасаться, - высокого дребезжащего драндулета с шасси как у самолета, чей корпус судья сохранял отполированным до блеска. На нем была темная шляпа с опущенными полями, слегка сдвинутая вперед, а в кармане всегда торчала газета. Прямая спина увеличивала его и без того солидный рост; походка была тяжеловесной, а на улице он почти ни на кого не обращал внимания. Суровая |
|
|