"Джон Диксон Карр. Ночь у Насмешливой Вдовы ("Генри Мерривейл" #20) " - читать интересную книгу автора - Но... - сказал он, - тогда вы, должно быть, и есть тот самый
феноменальный Старик! Он произнес последнюю фразу очень спокойно и искренне, как будто сказал: "Но тогда вы, должно быть, сам сэр Ланселот!" Нечасто в своей жизни Г.М. слышал подобную интонацию; куда чаще его нехотя благодарили или откровенно грубили. Так что от изумления он едва не выпал из кресла. Зато сигара выпала из его негнущихся пальцев, и ее затушил Данверс. Сам же Г.М. впился глазами в викария, пытаясь угадать, не издевается ли тот. Однако преподобный Джеймс и не думал шутить. - Сынок, - заявил Г.М., выбираясь из кресла, - я чрезвычайно тронут! - Для меня знакомство с вами большая честь, сэр Генри. - Я и так набожен как черт, - откровенно признался Г.М., - а после таких слов, надеюсь, буду еще чаще ходить в церковь. Меня не ценят, это факт. От кого вы слыхали обо мне? - От одного приятеля, адвоката-ирландца по имени Кит Фэррелл. Он часто вспоминает о деле с бронзовой лампой, а вы, по его рассказам, просто святой! - Ах, сынок, нельзя верить абсолютно всему, - скромно возразил Г.М., которого слегка покоробило сравнение со святым. - Но то расследование... да, есть о чем вспомнить! - Расследование! - воскликнул викарий, в порыве вдохновения хватая Г.М. за плечи. - Ну конечно! Не скажу, будто вас послало мне Провидение, - он рассмеялся, - но, по крайней мере, это самая счастливая встреча, которая может выпасть на долю бедного сельского священника! Вы посланы мне свыше, чтобы помочь разоблачить преступника! Г.М. настороженно посмотрел на преподобного Джеймса. анонимное послание. Как странно! Оказывается, здесь есть проход. - Он уже рьяно подталкивал Г.М. вперед. - Дорогой сэр, неужели вас не волнует насущная обязанность? - Откровенно говоря, нет, - сказал Г.М. - Вот что, сынок! Снаружи я оставил свой весьма ценный чемодан с колесиками. Мне нужно отвезти его в отель под названием "Лорд Родни", потому что... - Ваш багаж, сэр Генри? Не волнуйтесь, я о нем позабочусь. - Именно этого я и боюсь. Дело в том, что... - Вперед! - весело вскричал преподобный Джеймс, распахивая дверь. Звякнул колокольчик. - Ах, ваш чемодан! - добавил он. Чемодан, перевернутый широкой стороной вниз, был прислонен к книжному лотку; два колесика, торчавшие в воздухе, поблескивали в последних лучах солнца. Преподобный Джеймс, который, естественно, решил, что перед ним самый обычный чемодан, из галантности попробовал поднять его. С трудом оторвав изобретение Г.М. от земли, он не удержался и с размаху опустил его на тротуар - естественно, широкой стороной вниз. При этом колесики оказались тоже внизу. Потом викарий принялся искать несуществующую ручку, за которую можно было бы нести чемодан, и нечаянно ударил коленом в его днище, словно баран рогами. После этого он воскликнул: - Ну вот! - и застыл, пораженный. Старый добрый чемодан, как будто заразившись его энергией, покатился по гладкому покатому тротуару вниз, вдоль улицы. Двадцать мальчишеских и девчоночьих глоток испустили возмущенный вопль. Крики детей смешались с лаем одиннадцати собак всех пород и мастей - от манчестерского терьера до |
|
|