"Джон Диксон Карр. Часы смерти ("Гидеон Фелл" #5)" - читать интересную книгу авторапомещению бродил дежурный администратор - безобидный парень в обычной
визитке и с напомаженными волосами. Внезапно он схватил кого-то за руку, начались суматоха и крики, стразы с подноса рассыпались по полу, а затем, прежде чем окружающие сумели что-либо понять, администратор рухнул наземь. Кто-то заметил кровь под ним. Его перевернули и увидели, что живот распорот ножом. Вскоре он умер. В узком проходе, именуемом "Большой турникет", было холодно и сыро. Их шаги гулко звучали по каменным плиткам между рядами закрытых магазинов. Вывески громко скрипели, анемичный газовый свет тускло поблескивал на надписях позолотой. Что-то в этих ночных звуках или повествовании спутника заставило Мелсона бросить взгляд через плечо. - Господи! - воскликнул он. - Вы хотите сказать, что кто-то совершил убийство, дабы избежать поимки на магазинной краже? - Да, мой мальчик. Я же говорил вам, что дело скверное. Ни улик, ни описания - ничего, кроме того, что это была женщина. Ее видели не менее шестидесяти человек, но все описывают по-разному. Она исчезла - и это все. Ухватиться абсолютно не за что. - Что-нибудь ценное было украдено? - Часы. Они лежали на подносе среди образцов, демонстрирующих прогресс в деле изготовления часов начиная от Петера Хеле.* - В голосе доктора Фелла послышались странные нотки. - Мелсон, какой номер дома, где вы поселились на Линкольнс-Инн-Филдс? ______________ * Хеле (Хенлайн), Питер (1480-1542) - немецкий часовщик, первым изготовивший карманные часы. Мелсон остановился - отчасти чтобы зажечь трубку, но также потому, что какое-то воспоминание взбудоражило его, словно внезапное прикосновение к плечу. Спичка чиркнула по наждачной полоске коробка. Возможно, воспоминание пробудило выражение маленьких блестящих глаз доктора Фелла, смотрящих на него не мигая при свете пламени спички, а может быть, то, что часы в направлении Линкольнс-Инн-Филдс начали приглушенно бить полночь. Обладавшему довольно буйным воображением Мелсону чудилось нечто дьявольское в массивной фигуре доктора с развеваемой ветром накидкой, смотрящего на него в узком проходе. Но бой часов - чистое суеверие... Он погасил спичку, и их шаги вновь зазвучали во мраке. - Номер пятнадцать, - ответил Мелсон. - А что? - Должно быть, вы живете по соседству с человеком, который меня весьма интересует. Судя по отзывам, это странный тип. Его фамилия Карвер, и он знаменитый часовщик. Кстати, вы что-нибудь знаете о часовом деле? Это любопытное занятие. Карвер одолжил универмагу несколько своих наиболее ценных экземпляров - в том числе украденные часы. Кажется, им удалось даже позаимствовать несколько экземпляров в музее Гилдхолла...* ______________ * Гилдхолл - резиденция Корпорации лондонского Сити. Одна из его галерей отведена для хранения художественных коллекций. - Чертов вы шарлатан! - сердито воскликнул Мелсон. Потом он усмехнулся, и лунообразная физиономия доктора Фелла расплылась в ответной улыбке. - Наверняка вам не слишком интересен мой словарь. Но я... - Он поколебался. - |
|
|