"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу автора

я нахожусь в отеле, когда вы там, вы отвечаете на телефонные звонки -
говорите, что я мертвецки пьян, что у меня ужасная инфекционная болезнь или
что угодно, лишь бы от меня отвязались. Я вполне серьезен, девочка моя. Вы
согласны?
Морин закусила нижнюю губу. Ее взгляд скользил по салону, старательно
избегая Г. М. Она сбросила меховое манто, продемонстрировав стройную фигуру
в темно-зеленом платье с металлическими пуговицами.
- Я не могу, сэр Генри, - печально промолвила девушка.
Шасси со стуком коснулось посадочной полосы. Самолет покатился вперед и
вскоре остановился. Стюард по-португальски выкрикнул пассажирам распоряжение
оставаться на своих местах. Моторы зашумели снова, чтобы с помощью сложного
маневра задняя левая дверь самолета оказалась точно напротив входа в
аэровокзал.
Протянув руку, Морин коснулась спинки сиденья под головой Г. М.
- Очень жаль, но я не могу! - Она немного помедлила. - Понимаете, я
рассчитывала, что эти две недели будут полностью свободны от... ну, от того,
о чем вы только что говорили. До меня не смогут добраться, как бы ни
старались. Я буду показывать язык звонящему телефону. Мне не придется
чувствовать ответственности ни перед кем и ни перед чем. - Морин глубоко
вздохнула. - Это чудесно! - добавила она тихим голосом. - Если вам
приходилось годами работать в офисе и постоянно твердить себе: "Я должен
запомнить это. Я должен запомнить то", пока вам не захочется кричать, то,
думаю, вы меня понимаете.
Последовала очередная пауза.
Опустившая взгляд Морин удивилась, что зычный голос Г. М. может быть
таким мягким.
- Мне тоже жаль, девочка моя, - сказал он, уставясь в пол. - И это я
должен извиняться. - При этом он отчаянно скреб голову, будто в поисках
отсутствующих волос. - Может быть, старик понимает куда больше, чем вам
кажется. Но вы сохраните мой секрет, не так ли?
- Конечно сохраню! - отозвалась Морин. - Сколько угодно секретов!
Хотя...
- Хотя что?
- Если мы остановимся в одном отеле, то будем сталкиваться друг с
другом. Должно быть, вы делали заказ под фальшивым именем. Как мне вас
называть?
- Герберт Моррисон, - быстро ответил Г. М. - Но не прикидывайтесь,
будто где-то слышали это имя раньше! Инициалы те же, верно? Я добрый старый
Герби Моррисон. Ш-ш!
Издав металлический вздох, самолет вновь остановился. Отстегнув ремни и
громко разговаривая минимум на пяти языках, пассажиры направились к двери.
Так как Г. М. и Морин занимали два передних сиденья по правому борту, они
могли не торопиться. Напротив них никто не сидел.
Поднявшись во весь внушительный рост, Г. М. водрузил на голову панаму с
яркой лентой и опущенными полями.
Легкий костюм, приобретенный в Палм-Бич,* дополнял чудовищный,
разрисованный вручную галстук, который бы вызвал дрожь на Риджент-стрит.**
______________
* Палм-Бич - приморский курорт на юго-востоке штата Флорида.
** Риджент-стрит - фешенебельная улица в центре Лондона.